==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། དཔལ་འཛིན།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
དཔལ་འཛིན།
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཡ་མཱ་རི་རཀྟ་མཎྜ་ལོ་པ་ཡི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དེ་ལ་བཏུད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་དྲན་ཕྱིར་བརྗོད། །དང་པོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རམ། གཞན་གྱིས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ཤིང༌། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་བཟླས་པ་འམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའམ། རང་གི་སེམས་དག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །
ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ།
དེ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདུས་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང་གྲོགས་དང་ལྡན་པས། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནོར་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་གཞི་དེར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་འགྱིང་བས་བསྣམས་པ་ལ་སློབ་མ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བས། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་
ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཁྱབ་བདག་འདོད་ཆག་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་ག

【汉语翻译】
吉祥红阎摩敌坛城仪轨，吉祥持。
吉祥红阎摩敌坛城仪轨。
吉祥持。
预先修持。
印度语：Śrī yamāri rakta maṇḍalopa yikā。
藏语：吉祥红阎摩敌坛城仪轨。顶礼薄伽梵红阎摩敌。以智慧方便自成吉祥阎摩敌之坛城主。
依此顶礼，为忆念坛城之。
仪轨略说。首先，具足梵天四住处，具有度化有情之意乐的瑜伽士，为了自身成就，或他人再三祈请，为了随顺之。
若欲绘制坛城，彼时四瑜伽先行，预先修持。
念诵薄伽梵红阎摩敌之明咒百万遍，或念诵愚痴阎摩敌等之十万遍，或。
获得薄伽梵之后许之征相，或以自心清净而稳固，从而绘制。

地界完全摄持。
于彼处，如仪轨般修成的坛城之房屋中，对于坛城之聚集，献供食子，具足各种供品和友伴。
以四瑜伽之自性。
以“嗡 普康”之明咒，化为空性。以“吽 朗 吽”之语，成为地自在金刚之自性。以“嗡 美地尼 瓦日 帕瓦 瓦日 班达 吽”加持之。
于自性清净之地基上，红阎摩敌之本体，手持金刚杵和。
摇曳之铃，弟子愚痴阎摩敌等具足瑜伽，手持金刚杵和铃之四者，应当祈请，即：愚痴金刚之自性您，阎摩敌尊极其怖畏，导师诸佛之自性，身之金刚您顶礼。贪欲金刚之自性您，阎摩敌尊极其怖畏，心之金刚极明亮，珍宝金刚
您顶礼。贪欲金刚之自性您，遍主贪欲法生处，一切妙音之

【英语翻译】
The ritual of the mandala of glorious red Yamāntaka, glorious holder.
The ritual of the mandala of glorious red Yamāntaka.
Glorious holder.
Preliminary practice.
In Indian language: Śrī yamāri rakta maṇḍalopa yikā.
In Tibetan language: The ritual of the mandala of glorious red Yamāntaka. I prostrate to the Bhagavan red Yamāntaka. With wisdom and means, I myself become the main deity of the mandala of glorious Yamāntaka.
Having prostrated to that, for the sake of remembering the mandala's.
Ritual, I will speak briefly. First, the yogi who possesses the four abodes of Brahma and has the intention to liberate beings, either for the sake of his own accomplishment, or because others have requested him two or three times, in order to comply with that.
If you want to draw a mandala, then the four yogas should precede it, and you should do the preliminary practice.
Recite the mantra of the Bhagavan red Yamāntaka a million times, or recite the ten thousand times of ignorance Yamāntaka, etc., or.
Having obtained the sign of the Bhagavan's permission, or having stabilized it with the purity of one's own mind, one should draw it.

Completely seizing the earth.
There, in the house of the mandala that is accomplished according to the ritual, offer a torma to the assembly of the mandala, with various offerings and companions.
With the nature of the four yogas.
By the mantra "Om bhukham," transform it into the nature of space. By the words "Hum lam hum," it becomes the nature of the earth-holding vajra. Bless it with "Om medini vajri bhava vajra bandha hum."
On that ground of naturally pure nature, the essence of red Yamāntaka, Vajrapani, and.
With the bell held high, the disciples, ignorance Yamāntaka, etc., possessing yoga, the four holding vajra and bell, should make the request, namely: You are the nature of ignorance vajra. Yamāntaka, you are very frightening. You are the master of all Buddhas. I prostrate to you, the vajra of body. You are the nature of attachment vajra. You are the source of the pervading lord of attachment dharma. All the best sounds of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ།། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །མགོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་རིག་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་བ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སླར་ཁྲོ་བས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་འཁོར་ལོ་བཏེག་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་མས་མིག་གཡོན་པ་ཟླ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཊ་ས་མིག་གཡས་པ་ཉི་མར་བྱས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང༌། །རྐང་བའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བརྩོན་པས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱི་གར་གྱིས་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་ངག་ཏུ་སྒྲོགས་པས་གདུག་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་དང༌། བགེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱས་ཏེ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་འབར་བ་ཡི། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་དགས་པར་བྱས། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །འཇིག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་དང༌། །རིན་ཆེན་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་བཅུག་ལ་བཀླག །པར་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བགེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་
པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། །ས་རྦྦ་བི་གྷྣཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་རྩི་ཏྟ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ། སྟོད་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །
སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པ།
འདི་ལ

【汉语翻译】
至尊之至尊，语之金刚汝敬礼，嫉妒金刚之自性汝，阎罗死主业皆作，身之金刚极明亮，手持宝剑汝敬礼，诸佛之自性汝，诸佛一切集于一，诸佛皆胜至上之至上，坛城自在汝敬礼，摧灭阎罗之坛城怖畏，坛城一切之主尊，罪恶一切皆灭尽，怙主坛城祈愿作。彼等以一音祈请而知，观见世界之界一切贪欲等烦恼所逼迫，以烦恼复以忿怒，以“吽 瓦日拉 乌底色吒”（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：हुं वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：吽 金刚 起立）之咒语，举起自己之轮，瑜伽士以字མས་左眼为月亮，以字ཊས་右眼为太阳，令一切方向皆明亮，而于三界明亮观视，于足下观想燃烧之金刚，精勤摇动金刚杵与铃，以嬉戏金刚之步伐之舞，绕行轮之地基，念诵ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ等，驱逐一切恶毒之神等与障碍之坛城等，于身语意而住者，障碍之众一切谛听，我乃具德金刚持，守护之轮施作者，金刚之形乃燃烧者，从三身所生令喜悦，若有某些超越于我，将毁灭否则非也，于金刚之位置轮与，珍宝与莲花与，宝剑放入而读，应作。于地完全占据之末尾，为作无障碍之故，应以橛钉钉之。彼处以橛钉钉之，咒语即此：嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯达那 帕特，吉拉雅 吉拉雅 萨瓦 巴巴 帕特，吽吽吽 瓦日拉 吉拉雅 瓦日拉 达拉 亚嘉那巴 雅地，萨瓦 维格南 嘎雅 瓦嘎 哲达，瓦日拉 吉拉雅 吽 帕特。下部橛之形相，上部宝剑阎罗死主以橛钉于障碍等于一切方隅。地完全占据也。土地女神特别安住，于此

【英语翻译】
Supreme of the Supreme, Vajra of Speech, I prostrate to you. You are the nature of the Vajra of Jealousy. You perform all the actions of Yama, the Lord of Death. The Vajra of Body is extremely bright. I prostrate to you who hold the sword in your hand. You are the nature of all Buddhas. You are the embodiment of all Buddhas. You are the supreme of all Buddhas. I prostrate to you, the powerful Lord of the Mandala. The Mandala that destroys Yama is terrifying. You are the chief of all Mandalas. You eliminate all sins. Protector, please create the Mandala.

Knowing that they had prayed with one voice, and seeing that all realms of the world were afflicted by afflictions such as desire, he raised his own wheel with the mantra "Hūṃ Vajra Uttiṣṭha" (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：हुं वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：吽 金刚 起立) out of anger towards the afflictions. The yogi, with the letter 'ma' as the left eye, the moon, and the letter 'ṭa' as the right eye, the sun, made all directions clear and clearly viewed the three worlds. Meditating on the burning vajra beneath the feet, and striving to shake the vajra and ring the bell, he circumambulated the ground of the wheel with a playful vajra-like dance. Reciting Hrīḥ Ṣṭrīḥ and so on, he expelled all the evil gods and the mandalas of obstacles. Listen, all you hosts of obstacles who dwell in body, speech, and mind. I am the glorious Vajradhara, the one who applies the protective wheel. The form of the vajra is blazing, born from the three bodies, making it joyful. If some were to transgress me, they will be destroyed, otherwise not. In the place of the vajra, place the wheel, the jewel, the lotus, and the sword, and read. It should be done. At the end of completely seizing the ground, in order to make it free from obstacles, it should be staked with a stake. The mantra for staking with the stake is this: Oṃ ghagha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna phaṭ. Kīlaya kīlaya sarva pāpi phaṭ. Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dhara yājñāpayati. Sarva vighnaṃ kāya vāka citta. Vajra kīlaya hūṃ phaṭ. The form of the lower stake. The upper sword, Yama, the Lord of Death, should stake the obstacles in all directions with the stake. The ground is completely seized. The earth goddess especially abides. Here.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ས་གཞི་བགེགས་མེད་པར་བལྟས་ལ། འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣོན་པོས་མཚམས་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བར་བྱས་ནས། དེར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལུས་ཕྱེད་འཐོན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དམ་བཅའ་བ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མེ་ཏོག་དང་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟེ། །བཅོམ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །
ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ།
དེ་ནས་ཡང་དེར་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། དེར་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཚམས་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་ཕོར་བཏེག་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བ་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་དོན་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལ། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་གནས་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྤྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཉེར་བཟུང་ནས། །འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉེ་བར་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་

【汉语翻译】
如同观察地面无有障碍一般，以炽燃的锐利光芒，结界等等做好之后，在那里迎请从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：വം）字生出的，身色黄色，以各种装饰庄严，半身显现的女神，右手臂作立誓承诺的手印，左手持宝瓶。以鲜花和好香等等各种供品供养，并使其安住。祈请：
救护者一切诸佛，
行持之方式与差别，
地与波罗蜜多等，
女神汝乃为见证。
救护者释迦狮子，
如何摧毁魔之军，
如是我亦摧魔军，
摧毁之后绘坛城。
如此念诵三遍，真实供养，之后观想融入其中。祈请地神安住。
祈请神安住。
之后又在那里涂抹香水，遍撒鲜花，在诸神居住的地方，用檀香等制作坛城。在那里，以心间的智慧光芒迎请轮。结界等等照常进行，进行供养和赞颂，并品尝甘露。之后右膝着地，右手举起香炉，向轮之自在和诸佛祈请：
世尊阎魔敌金刚，
智慧之王胜者敬礼。
为于弟子之慈爱，
亦为供养于汝等。
怙主大悲之自性，
我欲绘制此坛城。
是故世尊于我等，
理应施予以恩德。
祈请诸佛赐予利益众生之事，菩萨赐予果位，以及其他所有于密咒中，守护神祇与世间者，以及鬼神安住于菩提教法中者，以及对众生教法极度欢喜者，所有具金刚眼者，请真实忆念我。金刚持大持金刚我，为了利益有情，将以力所能及的供品，绘制阎魔敌红色坛城。今日我与弟子等，以慈爱摄受，祈请所有聚集者，皆得安住于坛城之中。如是念诵三遍之后

【英语翻译】
As one observes the ground to be free from obstacles, after making boundaries and so forth with sharp, blazing rays of light, there, invite the goddess who arises from the syllable vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：വം), who is yellow in color, adorned with various ornaments, with half of her body appearing, her right hand in the mudra of vowing to uphold vows, and her left hand holding a vase. Offer flowers and good fragrances and so forth, and especially cause her to remain. Pray:
Savior, all the Buddhas,
The manner and distinctions of conduct,
To the earth and the perfections,
May you, goddess, be the witness.
Savior, Shakya Lion,
How he destroyed the armies of demons,
Likewise, may I destroy the demons,
And after destroying, draw the mandala.
Say this three times, make genuine offerings, and then contemplate dissolving into it. Cause the earth goddess to especially remain.
Cause the deity to especially remain.
Then again, there, spread flowers on the ground that has been anointed with scented water, and in the place of the deities, make a mandala with sandalwood and so forth. There, invite the wheel with the wisdom rays of light from the heart. Make boundaries and so forth as before, and make offerings and praises, and partake of nectar. Then, placing the kneecap of the right knee on the ground, raise the incense burner with the right hand, and pray to the lord of the wheel and the Buddhas:
Victorious One, Vajra Enemy of Death,
Supreme King of Knowledge, I prostrate.
For the love of the disciples,
And also for the sake of offering to you all,
Protector, possessor of compassion,
I desire to draw this mandala.
Therefore, Victorious One, to me with respect,
It is fitting to bestow your kindness.
Grant the deeds of benefiting beings, O Buddhas, and the fruit-abiding Bodhisattvas, and also all those in secret mantra, the deities and protectors of the world, and the spirits abiding in the teachings of enlightenment, and those who greatly rejoice in the teachings for sentient beings, all those who possess the vajra eye, please truly remember me. Vajradhara, the great Vajradhara, I, so-and-so, will draw the red mandala of Yamari, with offerings to the best of my ability, for the sake of taming beings. Today, with me and the disciples, holding affection in succession, may all those assembled be granted to abide closely in the mandala. After saying this three times

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ནམ་མཁར་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །
ཐིག་གདབ་པ།
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གེ་ཛཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་མིག་ཅན་གྱིས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་སྟེ། སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཅན་གྱི་སྲད་བུ་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་ལ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུད་པ་འཛིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག །འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། ཨོཾ་དཱི་པ་ཏི་དྲྀ་ཥྚིཿ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཨཱ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མོ་ཧ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་སྭ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཉོ་ཉ་ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦྦ་དྷ་རྨ་སྦ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷ་རྨཱཿ། ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བི་ཥྚཿ། སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །སྲད་བུ་འཛིན་པ་ཡི་གེ་ཛཿ་གསུམ་གྱིས་སྐུད་པ་འཛིན་པ་རང་གི་ཛྫཿ། ཛྫཿ། ཛྫཿ། ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས་ཁར་གཞུག །ནུབ་ཏུ་འདུག་ལ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཤར་དུ་འདུག་ཅིང་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་དང༌། ལྷན་
ཅིག་ནམ་མཁའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ལར་འོག་གི་ཐེག་གདབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཅེས་པའི་ཐེག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་འདུག་པས་ལྷོར་ཁ་བལྟས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ལྷོ་བྱང་གི་ཆངས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །མེར་འདུག་སྟེ་གནོད་སྤྱིན་དུ་ཁ་བལྟས་པ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་གནས་ཏེ་ཡི་དྭགས་སུ་ཁ་བལྟས་བས་ཤར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གོ །རླུང་དུ་འདུག་ལ་ཡི་དགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ནས་གནོད་སྤྱིན་དུ་ཁ་བལྟས་པས་ནུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་ཐེག་གོ །རླུང་དུ་འདུག་ལ་དབང་པོར་ཁ་བལྟས་པ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་གནས་ནས་ཀླུར་ཁ་བལྟས་པས་བྱང་གི་རྩ་བའི་ཐེག་གོ། མེར་འདུག་ལ་ཀླུར་ཁ་བལྟས་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ནས་དབང་པོར་ཁ་བལྟས་པས་ལྷོའི་རྩ་བའི་ཐིག་གོ །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པའི་ཐིག་དག་གི་གཞོགས་གཉིས་སུ་ཐིག་བདུན་བདུན་ནོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
将该轮圆满供养后，应于空中欢笑。诸神尤其安住。

画线法：

之后瑜伽士，以从字母ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，生的）生出的月亮和太阳之眼，将从愚痴阎罗法王等种子字生出的那些，分成具有二十五种颜色者。长度为坛城的两倍，粗细为门之二十分之一，用涂有妙香的丝线，与持剑阎罗法王线绳者一同。以燃烧的目光之铁钩迎请的如来们，以“嗡 德巴德 德利斯地 昂古夏 匝(Om dipati drstiḥ aṁkusa jaḥ)”之咒语放入后，祈请“嗡 阿札雅匝 摩诃嘎拉 哈日 梭匝匝 匝札 梭札 纳雅 吽(oṃ āprayaccha moha kāla hari svacakra sūtra naya hūṃ)”等，直至嗔恨阎罗法王之间。念诵并缠绕“嗡 阿 阿 尼奥尼阿 阿努嘎达 萨瓦 达玛 萨瓦拉 萨瓦拉 阿努嘎达 萨瓦 达玛 吽(oṃ āḥ a-nyo nya anu-gata sarva dharma sba-ra sba-ra anu-gata sarva dharmāḥ atyanta anu-pra-biṣṭaḥ sarva dharmā hūṃ)”。持线者以三个字母ཛཿ（藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，生的）念诵线绳持有者自己的ཛྫཿ（藏文，梵文天城体jjah，梵文罗马拟音jjah，生的生的）。ཛྫཿ（藏文，梵文天城体jjah，梵文罗马拟音jjah，生的生的）。ཛྫཿ（藏文，梵文天城体jjah，梵文罗马拟音jjah，生的生的）。念诵后，以左拳在脐上握住线绳，放入嘴中。于西方而坐，面向东方，或于东方而坐，面向西方，一同画空中的线。

通常先画下方的线，以“嗡 阿 班匝 萨玛雅 梭札 玛德格拉玛 吽(oṃ āḥ vajra samaya sūtra mātikrama hūṃ)！为利有情诸位尊，时至故请降临此！”之线绳之声，劝请安住于空中的如来们，并画东西方的梵天线。于北方而坐，面向南方，一同画南北方的梵天线。于火位而坐，面向罗刹，于自在处而住，面向饿鬼，为东方的根本线。于风位而坐，面向饿鬼，于真无处而住，面向罗刹，为西方的根本线。于风位而坐，面向帝释天，于自在处而住，面向龙族，为北方的根本线。于火位而坐，面向龙族，于真无处而住，面向帝释天，为南方的根本线。以此仪轨，梵天线之两侧各有七条线。根本线之外。

【英语翻译】
After offering that wheel perfectly, one should laugh in the sky. May the gods especially abide.

Method of Drawing Lines:

Then, the yogi, with the moon and sun eyes born from the letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized Sanskrit jah, born from), divides those born from the seed syllables of delusion, Yama, and so on, into twenty-five colors. The length is twice the mandala, the thickness is one-twentieth of the door, and the thread is smeared with fragrant incense, together with the sword-wielding Yama, the wielder of the thread. The Tathagatas, invited by the iron hook of burning gaze, are placed with the mantra "Om Dipati Drishti Ah Angkusha Jah(oṃ dīpati dṛṣṭiḥ aṁkuśa jaḥ)". Then, pray with "Om Apra Yatza Moha Kala Hari Swatza Tzakra Sutra Naya Hum(oṃ āprayaccha moha kāla hari svacakra sūtra naya hūṃ)" and so on, up to the wrathful Yama. Recite and wrap "Om Ah A-nyo Nya Anu-Gata Sarva Dharma Sba-Ra Sba-Ra Anu-Gata Sarva Dharma Hum(oṃ āḥ a-nyo nya anu-gata sarva dharma sba-ra sba-ra anu-gata sarva dharmāḥ atyanta anu-pra-biṣṭaḥ sarva dharmā hūṃ)". The thread holder recites the thread holder's own ཛྫཿ (Tibetan, Devanagari jjah, Romanized Sanskrit jjah, born born) with three letters ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized Sanskrit jah, born from). ཛྫཿ (Tibetan, Devanagari jjah, Romanized Sanskrit jjah, born born). ཛྫཿ (Tibetan, Devanagari jjah, Romanized Sanskrit jjah, born born). After reciting, hold the thread on the navel with the left fist and put it in the mouth. Sit in the west, facing east, or sit in the east, facing west, and together draw the line in the sky.

Usually, draw the lower line first, with the sound of the line thread, "Om Ah Vajra Samaya Sutra Matikrama Hum(oṃ āḥ vajra samaya sūtra mātikrama hūṃ)! For the sake of sentient beings, all of you, it is time, therefore, please come here!" urge the Tathagatas residing in the sky, and draw the Brahma lines of east and west. Sit in the north, facing south, and together draw the Brahma lines of north and south. Sit in the fire position, facing the Rakshasa, and stay in the powerful place, facing the preta, which is the root line of the east. Sit in the wind position, facing the preta, and stay in the truthless place, facing the Rakshasa, which is the root line of the west. Sit in the wind position, facing Indra, and stay in the powerful place, facing the Nagas, which is the root line of the north. Sit in the fire position, facing the Nagas, and stay in the truthless place, facing Indra, which is the root line of the south. According to this ritual, there are seven lines on each side of the Brahma lines. Outside the root line.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཐིག་དྲུག་དྲུག་གོ །ཕྱི་ནས་རྟབ་བས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐིག་གོ །ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཉིས་ལྟབ་ཏུ་བྱས་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་བྱ་ཞིང་ངོ༌། །འདིར་མཚན་མ་མིན་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཐིག་སྐུ་ཆད་ན་བླ་མ་ཉམས། །ལྷག་ཆད་སྐྱོང་གྱིས་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་ན་ནི་སློབ་མ་འཁྲུལ། །གྲུབ་ཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐེག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དར་དང་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནང་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོང་
བའོ། །དེ་ནས་སྒོའི་བར་དུ་རྩེ་མོ་ལྔ་ལྔར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆ་དབྱེའོ། །ཡི་གེ་ཧཱིཿཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས། སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱང་ཆ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ། །ཚད་ལྡན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིས། །སྟེགས་བུ་ཆེན་པོ་དོར་ནས་ནི། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ལྟར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའོ། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་གླུ་གར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཡང་དག་ལྡན། །སྟེགས་བུ་སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ། །འགྲམ་དང་ལོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉིད་ཟླ་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་སྣམ་བུ་ཡང༌། །རྩ་བའི་ཐིག་གིས་ཡི་ཕྱིར། །རྡུལ་ཚོན་ས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རིན་ཆེན་ཀ་སོགས་སྣམ་བུ་ཡི། །ས་གཞི་ཚོན་གྱིས་དང་མཉམ། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །བ་དན་དྲིལ་བུ་དག་དང་ལྡན། །དྲིལ་བུ་དང་བཅས་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །བ་དན་ཕྱི་ཡི་མཚམས་སུའོ། །གཞན་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཁྲུ་གང་ནས་ནི་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཐིག་གདབ་པའོ། །
རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ།
དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཐིག་བཏབ་ནས། སྔ་མའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་འབར་བའི་ལྟ་སྟེངས་ཀྱིས། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་

【汉语翻译】
於此六六線。外為馬踏之相應線。隅線亦二。然後將線繩對折，從具力之方開始，右繞成輪狀的金剛鬘線二道，應觀想一切方皆平等。此處若非具相則不能成就，線身斷則上師衰損。過多過少修補則成疾病。方向錯亂則弟子錯亂。成就寂靜者有四門。以四馬踏而作莊嚴。與四乘相應。網及半網與幡，花鬘等莊嚴。一切隅之分，及門環之邊界處，以金剛珍寶等連接。此乃外之壇城。內則以壇城一半之量，以種種金剛之中心四方形，以金剛鬘充滿。
然後於門之間，作五五尖端之相應分。以字ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）忿怒之眼觀之。門乃壇城之長度。應由大自在者知曉。以具量極為美麗者。捨棄大座後，應知門環如門。如是乃天之衣。以音樂等歌舞之。與金剛天女相應。座乃門之一半。邊與牆亦如是。網及半網與月，花鬘之衣亦然。以根本線之故。粉彩地乃其一半。珍寶柱等衣之。地基與彩相同。馬踏乃門之三倍。與幡鈴相連。鈴與風相搖動。幡在外之邊界處。其他皆隨順輪。如何美麗應善觀察。從一肘開始，乃至千肘。如是應畫線。
粉彩鋪設：
如是依此次第畫線後，僅以先前之次第，以燃燒之眼光，粉彩等應善妙生起光輝，且應明顯讚歎。嗡 班匝 匝紮 薩瑪雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然後觀想自性清淨之閻魔法行紅色瑜伽士，及一切遍計

【英语翻译】
Here are six and six lines. Outside are the lines corresponding to the horse's hooves. There are also two corner lines. Then, fold the thread in half and start from the direction of the powerful one, circumambulating clockwise to create two lines of the vajra garland in the shape of a wheel. One should contemplate that all directions are equal. Here, it will not be accomplished without the signs. If the line body is broken, the lama will decline. If there is too much or too little, repairing it will cause illness. If the direction is wrong, the disciple will be confused. The accomplished peaceful one has four doors. It is adorned with four horse's hooves. It is in accordance with the four vehicles. Adorned with nets and half-nets, banners, flower garlands, and so on. All the divisions of the corners, and at the boundaries of the door rings, are connected with vajras and jewels. This is the outer mandala. Inside, with half the measurement of the mandala, the square center of various vajras is filled with a vajra garland.
Then, between the doors, make corresponding divisions with five points each. View with the letter ཧཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the wrathful gaze. The door is the length of the mandala. It should be known by the Great Lord. With a measured and extremely beautiful one. After abandoning the great platform, the door ring should be known as the door. Thus, it is the garment of the deity. With music and so on, of song and dance. In accordance with the vajra goddess. The platform is half of the door. The sides and walls are also the same. Nets and half-nets with the moon, and the garment of flower garlands as well. Because of the root line. The colored earth is half of it. The jewel pillars and so on are the garments. The foundation is the same as the color. The horse's hooves are three times the door. Connected with banners and bells. The bells are moved by the wind. The banners are at the outer boundary. Others should be carefully observed as to how beautiful they are, in accordance with the wheel. Starting from one cubit, up to a thousand cubits. Thus, the lines should be drawn.
Spreading the Colored Powders:
Having drawn the lines in this order, with the burning gaze of the previous order alone, the colored powders and so on should excellently generate splendor, and should be manifestly praised. Om Vajra Chatra Samaya Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Then, contemplate the red yogi of Yamari, who is pure by nature, and all the pervasive thoughts.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དགྱེ་བར་བྱས་ཏེ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་བར་དུའོ། །རེ་ཁཱ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆར་མཉམ་པར་སྦོམ་ཕྲལ་སོགས་སྐྱོན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦོམ་པོར་དགྱེ་ན་ནད་དོ། །ཕྲ་མོར་དགྱེན་ནོར་འཇིག་གོ །ཡོན་པོས་འཁོན་འབྱུང་ངོ། །ཆད་ན་འཆིའོ། །བར་དུ་ནས་ཙམ་གྱི་རེ་ཁཱ་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆར་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུ་ཡིན་པར་བཤད། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འོད་འབར་ལྡན། །དབུས་ཀྱིས་གཞི་ཡང་དག་བྲི། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་
འཁོར་ཀུན་ནས་བྲིས་ལ་ལྟ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཆོགས་པདྨའོ། །དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་མི་མགོ་སེར་པོས་མཚན་པའོ། །ཤར་གྱི་རའི་རྩ་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ལྷོའི་རའི་རྩ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པའོ། །བུབ་ཀྱི་རའི་རྩ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོའོ། །བྱང་གི་རའི་རྩ་པར་ཉི་མ་ལ་རལ་གྲི་ལྗང་གུའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མ་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་པདྨའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རལ་གྲིའོ། །ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བར་ཉི་ཤུ་པའོ། །ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་དཀར་པོའི། །ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོའོ། །བྱང་སྒོར་རལ་གྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་བཞི་ན་ཐོད་པ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །ལོགས་བཞིར་བུམ་པ་བརྒྱད་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ།
དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་སྣང་གི་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ལ། སེམས་དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ་ཕྱུང་ལ། གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞག་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་པར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་བཟླས་ཤིང་བསྒོམས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཡང་ག་ཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་བྱའོ། །དཀྱི

【汉语翻译】
舍弃一切所缘，安住于轮中，从自在方的方向开始，用左拳向上扬起，白色、黄色、红色和绿色，直到黑色之间。线条的粗细等要均匀，避免一切错误。如果画得太粗，会生病。如果画得太细，财富会消失。如果画得歪斜，会产生敌意。如果中断，会死亡。中间要画得像麦粒一样粗细的线条。东方是白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色。因陀罗尼罗（梵文：Indranīla，梵文罗马拟音：Indranīla，汉语字面意思：因陀罗蓝）光芒四射，中央要画好地基。如此这般，从各个方面绘制坛城，在所有观看的地方都有各种莲花。中央是位于太阳上的白色金刚杵，以黄色人头为标志。东方方位的根部，位于月亮上的白色八辐轮。南方方位的根部，位于太阳上的绿色九宝。西方方位的根部，位于太阳上的红色莲花。北方方位的根部，位于太阳上的绿色宝剑。在各种金刚杵的交界处是轮。在真离的交界处是金刚杵。在风的交界处是莲花。在自在处是宝剑。东门是二十金刚杵的锤子。南门是白色手杖。西门是红色莲花。北门是宝剑。坛城的四个角要画四个颅骨。四个方向要用八个瓶子来绘制彩粉。
坛城的成就法：
如此观看了圆满的坛城后，瑜伽士以自身显现的支分结合，将诸佛融入自身。以彼心遍布虚空界后，生起并取出坛城，如其所处安住，并加持眼等和身等，进行灌顶，迎请智慧轮，献上供养等。以忿怒尊们勾招、引入、束缚，并加以控制，进行供养、赞颂、享用甘露，念诵并禅修，使其欢喜。也要向护方神们献上朵玛和供品，并缘于自己的坛城而顶礼。

【英语翻译】
Having abandoned all objects of attachment, abide in the wheel. Starting from the direction of the powerful one, raise the left fist upwards. White, yellow, red, and green, up to black. The lines should be uniform in thickness, avoiding all errors. If drawn too thick, it will cause illness. If drawn too thin, wealth will be destroyed. If drawn crooked, hostility will arise. If interrupted, it will cause death. In the middle, draw lines as thick as barley grains. In the east, it is mostly white. In the south, it is perfectly yellow. In the west, it is red. In the north, it is said to be green. Indranila (Sanskrit: Indranīla, Romanized Sanskrit: Indranīla, Literal meaning: Indra blue) is radiant. In the center, draw the base perfectly. Thus, having drawn the mandala from all directions, in all places of sight, there are various lotuses. In the center, there is a white vajra scepter residing on the sun, marked with a yellow human head. At the base of the eastern enclosure, there is a white eight-spoked wheel residing on the moon. At the base of the southern enclosure, there is a green nine-jeweled gem residing on the sun. At the base of the western enclosure, there is a red lotus residing on the sun. At the base of the northern enclosure, there is a green sword residing on the sun. At the junctions of various vajras, there is a wheel. At the junctions of truthlessness, there is a vajra. At the junctions of wind, there is a lotus. At the place of power, there is a sword. At the east gate, there is a hammer of twenty vajras. At the south gate, there is a white staff. At the west gate, there is a red lotus. At the north gate, there is a sword. At the four corners of the mandala, four skulls should be drawn. On the four sides, eight vases should be filled with colored powders.
Achievement of the Mandala:
Having thus beheld the complete mandala, the yogi, through the union of the limbs of his own manifestation, invites the Buddhas into himself. With that mind, having pervaded the realm of space, generate and extract the mandala. Having placed it as it is, consecrate the eyes and the body, and perform the empowerment. Invite the wheel of wisdom, and offer offerings and so on. Through the wrathful ones, hook, draw in, bind, and control. Make offerings, praises, and taste the nectar. By reciting and meditating, make them pleased. Also offer torma and offerings to the guardians of the directions, and prostrate to your own mandala.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ། །
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ།
དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐོད་པ་དང་བཞི་སྟེ། བུམ་པ་བཅུ་བདུན་དང༌། སླར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་མཚན་མས་མཚན་ཅིང་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ། ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལོ་མ་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དེ་དང་དེའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་
བལྟས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དང་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་དེ་དང་དེའི་སྔགས་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཅུག་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཆུའི་རྣམ་པར་བལྟའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །
སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ།
དེ་ནས་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་པ་དག་གི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་བརྐོས་ལ། བརྐོས་པ་ལས་ཁྲུ་ཕྱེད་དོར་ནས་དཔངས་དང་རྒྱར་སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཁྱེར་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་དོར་ནས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཟུར་དུ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཐབ་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་བརྒྱ་ཀྱི་ཚད། དཔངས་སུ་སོར་གཅིག་པའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲི་སོར་དྲུག་པ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བྱའོ། །ཚོན་དཀར་པོས་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པས་བསྲེག་བྱའི་རྫས་མཐའ་དག་གཞོགས་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། བསང་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། བྲམ་ཟིའི་ཁྱིམ་མམ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་བང་ནས་མེ་བླངས་ལ། འོ་མ་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་ལ་རླུང་གཡབ་ཅན་གྱིས་མེ་སྦར་བར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཀུ་ཤ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
轮坛修法竟。
瓶安置于上。
彼后主尊与坛城及颅器等四，瓶有十七，复所有事业者皆以相印，颈以衣缠，具足芒果等叶，具足五宝、五药、五谷，观彼等出自彼等之咒之坛城轮之相。
彼等之眼等及身等加持，并作灌顶。迎请智慧轮，献供水等后，作勾招与安住及系缚与自在，作供养等。系缚花鬘置于金刚上及上，彼等之咒随所欲诵三时，置入白花，观轮即彼为水之相。瓶安置于上竟。
作火供。
彼后为息灭毁犯等过失之故，并为增长施主等之福德故，当作火供。其中，如寂静之火炉般，所有事业之火炉，量为一肘，深度为半肘。于所掘处舍半肘，以高广四指之莲花盛开状之口沿周遍围绕，于彼之外侧舍二指，以四方台阶周遍围绕。于彼之角隅则为半月之上之三尖金刚。炉之中央为瞋怒五股金刚，量为百指，高度为一指。于东、南、西、北四方，作轮宝与珍宝及莲花与宝剑，六指。于彼之外侧，作金刚鬘。以白颜料作白色，即是火炉。彼后瑜伽士面朝东方，将所有烧施物置于右侧。香、食子与供水之器等置于左侧。从婆罗门家或僧团中取火。以具乳之薪柴，以风动扇扇燃火。以三字明显赞叹。彼后右旋铺吉祥草。彼后金刚持圆满者先行，杂

【英语翻译】
Completion of Mandala Wheel Accomplishment.
Placing the Vase Especially.
Then, the main deity, mandala, skull cup, and so forth, are four. There are seventeen vases. Again, all the activities are marked with symbols, and the necks are wrapped with cloth. They are endowed with leaves such as mangoes, and endowed with five precious substances, five medicines, and five grains. They are viewed as the form of the mandala wheel arising from the mantras of each of them.
The eyes and bodies of those deities are blessed, and empowerment is performed. The wheel of wisdom is invited, and offerings such as water are made. Then, attraction, abiding, binding, and subjugation are performed, and offerings and so forth are made. A garland of flowers is bound and placed on top of the vajra, and the mantra of each of them is recited three times as much as desired. White flowers are placed inside, and the wheel is viewed as the form of water in that very moment. Placing the vase especially is completed.
Performing Homa.
Then, in order to pacify faults such as transgressions, and in order to manifestly increase the merit of the patrons, homa should be performed. For that, like a peaceful hearth, the hearth for all activities should be one cubit in size and half a cubit in depth. After digging, half a cubit is discarded, and the mouth, which is four fingers in height and width, is completely surrounded by a lotus flower that appears to be blooming. Outside of that, two fingers are discarded, and a square platform completely surrounds it. At its corners are three-pointed vajras on top of half-moons. In the center of the hearth is a five-pointed wrathful vajra, measuring one hundred fingers, and one finger in height. To the east, south, west, and north, wheels, jewels, lotuses, and swords, each six fingers in size, should be made. Outside of that, a vajra garland should be made. The hearth should be made white with white paint. Then, the yogi, facing east, places all the substances to be burned on the right side. Vessels for incense offerings and offering water, etc., are placed on the left side. Fire is taken from the house of a Brahmin or from the assembly of monks. Fire is kindled with firewood containing milk, using a fan to fan the flames. It is explicitly praised with three syllables. After that, kusha grass should be spread clockwise. Then, the one who has become completely the Vajra Holder goes first, with various

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་པདྨའི་སྟེང་དུ། མེ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཉུག་མའི་རིག་མ་
དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་ཀར་རང་གི་ས་བོན་གནས་བ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་བསངས་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་པ་ལ་བཅུག་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེའི་ཞལ་དུ་རཾ་བཀོད་ནས་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་ཡི་གེ་ཡ་བསྒོམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྲེག་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེའི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དེའི་ཞལ་དུ་ཡི་གེ་རཾ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྫྲཱ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། །དཱུ་ར་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །འབྲས་མ་གྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་ཟན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བྫྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུན་ཤ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཨ་ཤྭདྠའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་བ་ལ་སའིའོ། །ཨོཾ་ས་ཧཱ་ཀཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཨ་མྲའི་འོ། །བསྲེག་བྱའི་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡེན་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ལ། བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསངས་ལ་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་ཕུལ་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ན་བཟའ་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡི་གེ་མུཿ་འི་མཐའ་ཅན་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་མེ་ལྷ་ལ་བསྲེགས་
ནས། དེ་ཡང་ཆོ་ག་སྔ་མས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྤྱིན་སྲེག་གོ །གདང་གཟར་ཁྲུ་གང་པ་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེ་འམ། 

【汉语翻译】
在莲花之上。从三棱形的火中，生出火神，身色白色，一面二臂，与本初的明妃无二无别，右边的手和另一只手拿着念珠和施食勺。以左伸展的姿势安坐。以忿怒尊的饰品庄严。观想心间安住着自己的种子字。然后，以“嗡 扎吉 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ)”的咒语迎请智慧火神。用吉祥草束进行清扫和布施，以及供水等供养。使其进入誓言尊，进行供养等。在其口中安放（种子字）让(藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)，献上满勺和倾泻。在满勺和倾泻勺的口上观想字母“亚”，按照顺序焚烧所有应焚烧之物。之后，在其心间，从自己的种子字中生起阎罗摧毁者的坛城之轮，以眼等加持作为前行。迎请智慧之轮等作为前行，献上供养等。在其口中观想字母让(藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)，以“嗡 阿格纳耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)”献上酥油的满勺和倾泻。“嗡 萨尔瓦 巴巴 达哈那 班匝亚 萨尔瓦 巴巴 尼匝 阿色亚 达哈 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྫྲཱ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།)”，这是芝麻的。“嗡 班匝 阿玉色 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།)”，这是杜拉瓦的。“嗡 班匝 布斯达亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)”，这是未碾碎的稻米的。“嗡 萨尔瓦 桑巴德 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།)”，这是酸奶粥的。“嗡 阿扎德哈达 班匝亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བྫྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)”，这是昆沙的。“嗡 菩提 布日夏亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)”这是菩提树的。“嗡 班匝 库贝热亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)”这是榕树的。“嗡 班匝 匝亚亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)”这是巴拉萨树的。“嗡 萨哈嘎热亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ས་ཧཱ་ཀཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)”这是芒果树的。其他应焚烧的物品，也按照自己所喜爱的本尊的咒语和口诀，以祈请词加持，生起为五甘露的自性，进行焚烧。然后，进行清扫，献上洗脸水等，献上香气扑鼻的鲜花等，以及衣服和牙签等，祈祷所希望的意义，以三个字母，以字母“穆 (藏文：མུཿ)”结尾，请其返回本位。剩余的物品焚烧给火神，也以之前的仪轨请其返回本位。这是烧施。量具一肘长，下方有四指宽的金刚杵，或者……

【英语翻译】
Upon a lotus. From a triangular fire, arises the fire god, white in color, with one face and two arms, inseparable from the innate vidyā. The right hand and the other hand hold a rosary and a ladle. Seated in a posture of extending the left leg. Adorned with the ornaments of a wrathful deity. Meditate on the presence of one's own seed syllable in the heart. Then, invite the wisdom fire god with the mantra "Om Ṭakki Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ)". Offer cleansing and scattering with bunches of kusha grass, and offerings such as water. Cause it to enter the samaya being, and make offerings and so on. Place Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) in its mouth and offer a full ladle and pouring. Meditate on the letter Ya at the mouth of the full ladle and pouring ladle, and burn all that is to be burned in order. After that, in its heart, generate the wheel of the mandala of Yama's destroyer from one's own seed syllable, with the blessing of the eyes and so on as a preliminary. Invite the wheel of wisdom and so on as a preliminary, and offer offerings and so on. Meditate on the letter Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) in its mouth, and offer a full ladle and pouring of ghee with "Om Agnaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)". "Om Sarva Pāpaṃ Dahana Vajrāya Sarva Pāpaṃ Nica Asya Daha Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྫྲཱ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།)", for sesame seeds. "Om Vajra Āyuṣe Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།)", for dūrva grass. "Om Vajra Puṣṭāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)", for unhusked rice. "Om Sarva Saṃpade Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།)", for yogurt porridge. "Om Apratihata Vajrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བྫྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)", for kuśa grass. "Om Bodhi Vṛkṣāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)", for the aśvattha tree. "Om Vajra Kuberāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)", for the nyagrodha tree. "Om Vajra Jayāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)", for the bāla tree. "Om Sahākārāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ས་ཧཱ་ཀཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)", for the mango tree. Other substances to be burned are also generated as the nature of the five nectars, with the mantras and instructions of the deity one desires, with urging words, and burned. Then, offer cleansing and washing of the face, and offer fragrant flowers and so on, and clothes and toothpicks and so on, and pray for the desired meaning, and request departure with three letters ending in the letter Muḥ (藏文：མུཿ). Burn the remaining substances to the fire god, and also request departure with the previous ritual. This is burnt offering. A cubit-long ladle, with a four-finger-wide vajra below, or...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་དང་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པ་སོར་གཉིས་པའི་ཟབས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། བཅུད་འཛག་པའི་བུ་ག་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་པ། །བདྨའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་བླུགས་གཟར་སོར་གཉིས་པ་ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ། པདྨ་འདབ་མའི་རྣམ་པའོ། །ཞེས་པ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་རོ། །
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ས་གཞི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བར་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་སྐུ་གཟུགས་སམ། རས་རིས་སམ། གླེགས་བམ་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ལ་བསང་གཏོར་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ནས་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་ཡུངས་ཀར་བཟུང་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་གཡོན་སྐོར་དང་གཡས་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་མེ་ལ་བླུགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་གསལ་བའི་ཁམ་ཕོར་གསུམ་ཡང་སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིམ་པས་ཆུ་བཟུང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མེ་ལ་བླུགས་སོ། །སླད་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་སྤོས་ཕོར་བཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དགའ་ལྡན་ཡང་དག་བཞུགས་པ་རྣམས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམ་ས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་འདིར་བཞུགས་ཤིང༌། །མགོན་པོ་འདིར་ནི་རྟག་བཞུགས་ནས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་དོན་དུ་བཞེས། །དེ་ནས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་
ལྷག་པར་གནས་པའོ། །སྔ་དྲོ་སྐུ་གཟུགས་ན་བཟའ་སེར་པོས་གཡོགས་པ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿཞེས་པའི་ས་བོན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པས་ཉེ་བར་བྱུག་གོ །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པའི་མར་ཁུ་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཱུར་བའི་པིར་གྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁར་བའི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་ཤུན་པ་ལྔས་མར་ཁུ་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རྣམ་པར་ར

【汉语翻译】
珍宝，上面有四指宽、两指深的，以金刚杵为标志。有像拇指大小的滴漏孔。莲花状，倾倒槽两指宽，深一指，带有金刚杵。是莲花花瓣的形状。这些是灌溉槽和倾倒槽。

开光仪轨

之后，为了开光，将地面装饰上伞盖、胜幢和各种旗帜，以及各种悦耳的乐器声。上师以力所能及的各种装饰来庄严佛像、唐卡或经书，放置于前方，献上净水、朵玛、供水、足浴和漱口水。然后，用左右手的拳头拿着芥子，在佛像等前方，按顺时针和逆时针方向绕行，投入火中，念诵：嗡 萨尔瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉 亚 切给莫伊 萨尔瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्र य चगे मोई सर्व पापं दहना वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya cege moī sarva pāpaṃ dahana vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业焚烧金刚，某某一切罪业焚烧金刚，梭哈。）以此咒语，也将三个点燃的火碗按绕行方向旋转。然后，用手捧起水，同样投入火中。之后，以五种近行供养，真实供养安住于虚空的如来们。以舍弃一切分别念，手持香炉，使那些如来们更加安住，念诵：萨玛雅 斯德旺。萨玛雅 杭。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं। समय हं।，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ。 samaya haṃ。，汉语字面意思：誓言 住。誓言 我。）念诵三遍后，念诵：如所有圆满之佛陀，安住于兜率天净土者，如天女幻化入胎般，如是安住于此画像中。祈请怙主恒常安住于此，为了某某的利益，请接受此鲜花等供品。之后，以“愚痴金刚之自性，汝……”等语进行赞颂。神灵更加安住。

早晨，给佛像穿上黄色衣服，面朝东方进行沐浴。其次第如下：五种自在，以嗡 吽 幢 赫 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ，梵文天城体：ॐ हुं त्राम् ह्रीः अः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ，汉语字面意思：嗡 吽 幢 赫 阿）的种子字加持，涂抹。然后，用散发香味的酥油，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 维 शोधने 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来身清净，梭哈。）用杜尔瓦草笔涂抹。然后，用放在木钵中的五种树皮擦拭酥油。在其末尾，进行...

【英语翻译】
A precious object, four fingers wide and two fingers deep on top, marked with a vajra. It has a small hole, about the size of a thumb, for dripping essence. It is in the shape of a lotus, and the pouring spout is two fingers wide and one finger deep, with a vajra. It is in the shape of lotus petals. These are the irrigation trough and the pouring spout.

The Consecration Ritual

Then, for the consecration, the ground is decorated with umbrellas, banners, and various flags, as well as various pleasing musical sounds. The teacher adorns the statue, thangka, or scripture with all the ornaments that are available, places it in front, and offers cleansing water, torma, offering water, foot washing, and mouth washing. Then, holding mustard seeds in the fists of both hands, he circles the statue, etc., clockwise and counterclockwise, and throws them into the fire, reciting: Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Chege Moi Sarva Papam Dahana Vajra Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहना वज्र य चगे मोई सर्व पापं दहना वज्र स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya cege moī sarva pāpaṃ dahana vajra svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all sins burn vajra, so-and-so all sins burn vajra, svaha.) With this mantra, the three lit fire bowls are also circled in the direction of circumambulation. Then, holding water in the palms of the hands, it is similarly thrown into the fire. Afterwards, the Tathagatas abiding in the sky are truly offered with the five close-practice offerings. Having abandoned all discriminations, holding the incense burner, those Tathagatas are made to abide even more, reciting: Samaya Tvam. Samaya Ham. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं। समय हं।, Sanskrit Romanized: samaya stvaṃ. samaya haṃ., Literal Chinese meaning: Vow, abide. Vow, I.) After reciting three times, recite: Like all the perfect Buddhas, who abide in the Tushita Pure Land, just as the goddess Maya entered the womb through illusion, so may you abide in this image. Please, protector, abide here forever, and for the benefit of so-and-so, please accept these flowers and other offerings. Then, praise with "You, the nature of the vajra of ignorance..." The deity abides even more.

In the morning, the statue is bathed, covered with yellow clothes, and facing east. The order is as follows: The five freedoms are anointed with the seed syllables Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्राम् ह्रीः अः, Sanskrit Romanized: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah) to bless them. Then, fragrant ghee is applied with a durva grass brush, reciting: Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhane Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय विशोधने स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhane svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body purify, svaha.) Then, the ghee is wiped off with five kinds of bark placed in a wooden bowl. At the end of it,...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུམ་པ་སོ་སོར་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་ཉིད་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རིག་མའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུན་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་སྤྱིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་ཀྱིས་ཆུ་མེད་པར་བྱས་ལ། སྔར་གྱི་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །རས་རིས་སམ་གླེགས་བམ་མམ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སྔ་མའི་རིམ་པས་ཁྲུས་གསོལ་བྱའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དམིགས་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་ལ་བཅུག་པ་དང༌། གླེགས་བམ་ལ་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ། ན་བཟའ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཐང་ལས་སྐྱེས། །མེད་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི་།མཆོག་ཏུ་གུས་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས་། །ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་དང་སྦྱར་ལས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་བདུག་སྤོས་མཆོག་འདི་དག །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས། །ཞུན་མར་འབྲུ་མར་མར་མེ་འདི། །ལྷ་རྫས་འབར་བས་མུན་པ་འཇོམས། །མེ་ཤེལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དང་པས་དབུལ་བར་བགྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་གུས་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བླངས་པའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མས། ཨོཾ་ཙ་ཀྵུཿ་ཙྐྩཿས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།

【汉语翻译】
从灌顶宝瓶开始，用圣水为每个宝瓶沐浴。正如您降生之时，诸佛皆为您沐浴一般。我今亦以清净天水，为您沐浴。以“嗡，萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎 德萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽。）”的咒语来做。之后，观想迎请安住于虚空中的查孜嘎等明妃众，并观想她们以充满智慧甘露的宝瓶赐予灌顶。然后用布擦干水分，放回原来的位置。对于唐卡、经书或大型佛塔，应按照之前的顺序用镜子进行沐浴。这是沐浴的仪轨。然后加持眼睛等和身体等，并进行灌顶。观想自己种姓的主尊戴着顶饰安住，并观想安住于虚空的如来坛城的轮相，献上供水等供品，使其进入誓言者之中。对于经书，则将其转化为文字的形象，并献上衣服，念诵“嗡，班扎 瓦色 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वासे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāse svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，梭哈。）”的咒语。然后对鲜花等念诵“嗡，啊，班扎 布贝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，花，吽。）”等，以及：水中生，亦或陆地生，此等殊胜之鲜花，我以至诚敬奉献，随您所愿请受纳。同时生和合和生，此等殊胜之妙香，我以至诚敬奉献，随您所愿请受纳。酥油菜油此灯盏，天物光芒灭黑暗，为息一切诸火难，我以最初敬奉献。同时生和合和生，此等殊胜之妙香，我以至诚敬奉献，随您所愿请受纳。具备美食与佳肴，色香味俱全，一切和合之佳肴，敬献祈请请享用。以此赞颂并献上鲜花等。然后为佛像开光，用金勺从银器中取出酥油和蜂蜜，念诵“嗡，扎秋 扎扎 萨曼达 扎秋 比修达内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཀྵུཿ་ཙྐྩཿས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षुः चक्षुः समन्त चक्षुः विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，清净，梭哈。）”。

【英语翻译】
Beginning with the empowerment vase, bathe each vase with water. Just as you were bathed at the moment of your birth, just as all the Tathagatas bathed you, I now bathe you with pure divine water. With the mantra "Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, consecration, to you, vow, glorious, Hum.)". Following that, visualize inviting the assembly of vidyadharis such as Tsatsika who reside in the sky, and visualize them bestowing empowerment with vases filled with the seven treasures of wisdom. Then, dry the water with a cloth and place it back in its original position. For thangkas, scriptures, or large stupas, bathe them in the previous order with a mirror. This is the ritual of bathing. Then, bless the eyes and so on, and the body and so on, and bestow empowerment. Meditate on the lord of your own lineage residing with a crown ornament, and visualize the wheel-like aspect of the mandala of the Tathagatas residing in the sky, and offer water for washing and other offerings, and cause them to enter into the samaya beings. For scriptures, transform them into the form of letters, and offer clothing, reciting the mantra "Om Vajra Vase Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वासे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāse svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, clothes, Svaha.)". Then, for flowers and so on, recite "Om Ah Vajra Puspe Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, flower, Hum.)" and so on, and: Born in water, or born on land, these excellent flowers, I offer with utmost reverence, please accept them as you wish. Born together and born from union, these excellent incenses, I offer with utmost reverence, please accept them as you wish. Butter and sesame oil, this lamp, divine substance blazing, destroys darkness, for the sake of pacifying all fire disasters, I offer with the first self. Born together and born from union, these excellent fragrances, I offer with utmost reverence, please accept them as you wish. Possessing food and delicacies, possessing color, fragrance, and taste, this food of all combinations, I offer, please partake of it. Praise in this way and offer flowers and so on. Then, open the eyes of the image, taking ghee and honey placed in a silver vessel with a golden spoon, recite "Om Chakshu Chakshu Samanta Chakshu Vishodhane Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཀྵུཿ་ཙྐྩཿས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षुः चक्षुः समन्त चक्षुः विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhane svāhā，汉语字面意思：Om, eye, eye, all-seeing eye, purification, Svaha.)".

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། །།
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ།
གང་གི་ཚེ་བ་རྩེ་བ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་བསྡུ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱིར་རོལ་ན། རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་དད་པ་ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མས་མཎྜལ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གཞན་མེད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་བསླབ་ལྡན་འཁོར་བཞི་པོ། །ཐེག་ཆེན་བློ་ལྡན་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡི། །ཡང་དག་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་གནང༌། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་དོན་གཉེར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་བསོད་ནམས་འདོད། །
གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཞོལ། །བློ་བཟང་ཕལ་ཆེར་དང་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་འཇུག །འཇིག་རྟེན་འདིའི་འབྲས་དོང་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འབྲས་གཉེར་བས། །གང་ཕྱིར་འདི་ཡིས་བདེ་བླག་འགྱུར། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མིན། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི། །དོན་དུ་ཡིད་ནི་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ནས། རང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨས་དག་པར་བྱས་ཏེ། གསལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །བདག་ནི་སྟོན་པ་དགའ་ཆེན་ཁྱོད། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་པ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སོ། །གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
以如是之咒语。之后右手摇动金刚杵，左手摇动铃铛。愚痴金刚之自性，如是等赞颂。此为开光之仪轨。 
弟子殊胜安住。
若寿命衰减为他者所掌控之时，欲以灌顶等摄受弟子，此时于坛城房屋之外，具足种姓、容貌、青春、信心、闻法，布施和瑜伽等，且精进修持之弟子，献曼扎，顶礼，手持鲜花，纵然无有其他功德，然已皈依佛、法、僧三宝，且如理安住于十善业道者，应以佛法开示令其欢喜。自之具戒律之四众眷属，对于具足大乘智慧者，如来所宣说之，如实仪轨随之行持。 कुछेक कुछेक  कुछेक 有些人欲求成就密咒，将进入坛城。如是他人希求福德，另一些人倾向于来世。与贤善者大多交往，进入来世之义利。此世之果报彻底断绝，来世之果报乃是所求，因此以此轻易成就，以此非是来世，因此为了来世之义利，心当坚定。如是说后，纳入自己之内，以金刚莲花清净之，令其种植光明，与摩摩枳一起结合。我乃导师大乐您，示现大菩提之仪轨者，大怙主我祈求您，赐予我彼誓言，亦赐予我菩提心，佛法僧三宝，亦赐予我皈依，于大解脱之胜妙城中，祈请怙主引导我进入。如是说三遍。具足恭敬之弟子等以一为主而说，儿子过来，大乘之，密咒行持仪轨，当为你如实宣说，你乃大仪轨之法器。身语意之金刚者，三时出现之诸佛，以金刚咒语之威力，智慧

【英语翻译】
With such mantra. Then, the right hand shakes the vajra, and the left hand rings the bell. Ignorance is the nature of the vajra, and so on, praise it. This is the consecration ritual.
Students reside especially.
When life is declining and controlled by others, if you want to gather disciples through empowerment, etc., at this time, outside the mandala house, disciples who have lineage, appearance, youth, faith, hearing, generosity, yoga, etc., and who are diligent in practice, offer mandalas and prostrate, holding flowers in their hands, even if they have no other merits, but have taken refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and who truly abide in the path of the ten virtuous actions, should be taught the Dharma to make them happy. One's own fourfold assembly of disciplined relatives, for those who have great vehicle wisdom, the true ritual spoken by the Tathagata should be followed. Some seek to accomplish secret mantras and will enter the mandala. Likewise, others desire merit, while others lean towards the next life. After associating with most of the virtuous, they enter the benefit of the next life. The fruits of this life are completely cut off, and the fruits of the next life are sought. Therefore, this is easily accomplished, but this is not the next life. Therefore, for the benefit of the next life, keep your mind firm. After saying this, bring them into oneself, purify them with the vajra lotus, let them plant clarity, and unite them with Mamaki. I am the teacher, the great joy, you who show the way to great enlightenment, great protector, I pray to you, grant me that vow, also grant me bodhicitta, the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, also grant me refuge, in the supreme city of great liberation, I pray that the protector will guide me to enter. Say this three times. The disciples who have respect should say with one as the main one, son come here, the great vehicle, the secret mantra practice ritual, should be truly declared to you, you are the vessel of the great ritual. Vajra of body, speech, and mind, Buddhas appearing in the three times, with the power of the vajra mantra, wisdom

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། མི་བཟད་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བརྟགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བསྟན་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་ནམས་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང༌། མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་པདྨ་དང་མགོ་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ས་བོན་དེ་དག་བཀོད་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་
བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོར་བྱུང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་དང་མདུན་དུ་སྤོས་དང༌། སྙིང་གར་དྲི་དང་མདུན་དུ་མར་མེ་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཤཱརྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་གི་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་མེ་ཏོག་གི་རྩེ་མོ་ཅན་སྤྱིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པས་དེ་འཆོས་ནས་བ་ལོང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་པའི་ས་གཞི་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྷུང་བ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་བཤལ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་སྤྱིན་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦྦ་པཱ་བཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །སྟན་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཀུ་ཤ་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཚད་ཀྱི་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པ་དཔུང་པར་བཅིངས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །རེས་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང༌། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཚུལ་ལ་གནས་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན

【汉语翻译】
无等正等觉，密咒瑜伽无等者，何者释迦狮子等，殊胜者等摧魔众，难忍巨大具大势，观察世间随行后，法轮转后入涅槃，因此为得一切智，子应作此妙慧行。如是开示三次后，令未生起菩提心者生起。生起后令忆念。然后彼等善守护，彼等心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚，喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为莲花，头顶嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为轮。于彼等安置彼等种子字，念诵吽阿嗡。以金刚拳触碰心间、喉间和头顶。然后于彼等头顶献花，前方献香，心间献香水，前方献灯。于一切念诵一切事业咒。然后以无有阿裟陀等树木之过失等过患，具有花尖之牙木献之。彼等亦面向东方而住，彼调整后以牛粪涂抹如牛毛皮般大小之地基而弃之。然后彼等堕落时，应述说寂静等成就。然后为漱口，献三捧水，以咒语：嗡 舍 毗首达 达玛 萨瓦 巴巴 尼匝 阿色亚 毗 शोधय 萨瓦 毗嘎拉巴那 阿巴那亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦྦ་པཱ་བཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarva pāvaṃ nica asya viśodhaya sarva vikalpāna apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 净法 一切 恶 尼匝 此 净 净 一切 异分别 遣除 吽）。为座垫和咒语之用，献吉祥草。然后以自己量度的三股线，念诵一切事业咒，系于臂膀而守护之。然后，世间一切智者，有时出现或不出现，如乌昙婆罗花，百道中偶一现。何者令有情无等义，能作不入涅槃事。密咒行持之理出现，此较彼亦甚为稀。于无数俱胝劫中，昔曾有何诸罪业，以此轮坛一见之，彼等一切尽灭除，名声无边密咒之，安住行持何须说。若念救护之密咒，胜位

【英语翻译】
Unequaled, perfectly awakened. Unequaled in the yoga of secret mantras. Those such as Shakya Simha. The supreme ones vanquished the hosts of demons. The unbearable, great, and powerful. After examining the followers of the world. Having turned the wheel, passed into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience. Son, do this with wisdom. Having shown this three times, those who have not generated the mind of enlightenment should generate it. Having generated it, they should be mindful. Then, having properly protected them, in their hearts, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a vajra, in their throats, from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arises a lotus, and on their heads, from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises a wheel. Having arranged those seed syllables from them, saying Hūṃ Āḥ Oṃ. With the vajra fist, touch the heart, throat, and head. Then, on their heads, offer flowers, in front, incense, in their hearts, scented water, and in front, offer lamps. For all, recite the mantra of all actions. Then, offer a toothbrush free from faults such as those of the Aśvattha tree, and with a flower tip. They should also face east and remain. Having prepared it, discard it after smearing the ground about the size of a cow's hair hide with cow dung. Then, when they fall, one should speak of those attainments such as peace. Then, for rinsing the mouth, offer three handfuls of water, with the mantra: Oṃ Hrīḥ Viśuddha Dharmā Sarva Pāvaṃ Nica Asya Viśodhaya Sarva Vikalpāna Apanaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦྦ་པཱ་བཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarva pāvaṃ nica asya viśodhaya sarva vikalpāna apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 净法 一切 恶 尼匝 此 净 净 一切 异分别 遣除 吽). For the sake of the seat and the mantra, offer Kuśa grass. Then, having tripled a thread of one's own measure, recite the mantra of all actions, tie it on the arm, and protect it. Then, in the world, all-knowing ones. Sometimes they appear or may not appear. Like the flower of the Udumbara. In a hundred paths, they appear occasionally. Whoever, for the unequaled meaning of sentient beings. Is able to do what does not pass into sorrow. The way of practicing secret mantras arises. That is even more rare. In many hundreds of millions of kalpas. Whatever sins there were in the past. By seeing such a mandala. All of those will be exhausted. The fame of the endless secret mantra. What need is there to speak of abiding in the way of practice? If one recites the secret mantra of protection. Superior position

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བའི་ངན་འགྲོ་ཡང་དག་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཉམ་མེད་རྙེད། །གང་གིས་བྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །
དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་ལ་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ནས། ཀུ་ཤའི་སྟེང་དུ་ཉལ་དུ་གཞུག་སྟེ། རྨི་ལམ་གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་སྔ་དྲོ་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་སྨྲ་ན། དེའི་ཚེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞོམ་མོ། །སླར་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་སློབ་འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང༌། དམ་པ་དག་ལ་སྩལ་ནས་ནི། །མགོན་པོ་འཁོར་ལོ་ལྷ་དག་གིས། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཕྲིན་ལས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་རྟག་ཏུ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དག་འགྱུར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ཆོས་སྡུད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་བླ་ན་མེད། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་བྱུང༌། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་གི །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྤྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྤྱིན། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་
ག

【汉语翻译】
无有也。 殊胜行持此等谁， 智慧极净无垢者， 彼等一切诸苦恼， 生处恶趣亦断绝。 大士汝等诸位， 今得无等之获得。 何所作者诸胜者， 大士以及诸佛子， 此之教法一切皆， 受持并且能生起。
彼令汝等大乘中， 善能生起即成办。 大乘生起增广大， 此胜道即具光荣。 汝等无论向何去， 即将成为如来也。 如是说已，令卧于吉祥草上，稍微见到任何梦境，早晨请对我讲。 若说不吉祥之相，尔时以一切业之明咒摧毁之。 复次如是善守护，令受持律仪，授予不退转之灌顶。 赐予具誓诸上师， 怙主轮及诸天众， 彼即阿阇梨事业， 以及诸佛之誓句， 秘密殊胜之律仪， 恒常为了诸有情， 祈请上师作饶益。 如是令说之后，祈请诸佛及菩萨垂念于我。 我某某从此时起，乃至菩提藏之间， 如同三世诸怙主， 于菩提中决定者， 无上菩提之心， 殊胜我今发此心。 戒律学处有三种， 善法之聚积， 利他之戒律， 我皆一一善守护。 佛法僧伽众， 三宝殊胜无有上， 律仪佛陀瑜伽生， 从今开始受持之。 摄集金刚大族姓， 金刚铃之手印亦， 即以彼等善受持， 诸阿阇梨亦受持。 珍宝大族姓殊胜， 誓句悦意于心中， 每日六时常不断， 四种布施恒时施。 清净莲花大族姓， 于大菩提生起时， 外内秘密之乘

【英语翻译】
will cease to exist. For those who possess this supreme conduct, Whose wisdom is utterly pure and stainless, All their sufferings, The evil destinies of arising are completely severed. Great beings, all of you, Today have attained an unequaled attainment. By whom all the victorious ones are made, Great beings with their sons, All of this teaching, Is fully embraced and will arise.
By that, you will be well born into the Great Vehicle. This supreme path, which greatly arises from the Great Vehicle, is glorious. Wherever you go, You will become the Thus-Gone One. Having said this, have them lie down on the kusha grass, and tell me in the morning whatever dream they may have seen. If they speak of inauspicious signs, then at that time, destroy them with the mantra of all actions. Again, protect them well and have them take vows, bestowing the empowerment of the irreversible wheel of disciples. Having bestowed upon the noble ones, May the protector, the wheel, and the gods, That very activity of the teacher, And the vows of all the Buddhas, And the supreme secret vows, always, For the sake of all sentient beings, Request the teachers to act for benefit. Having had them say this, request all the Buddhas and Bodhisattvas to consider me. I, so-and-so, from this time forth, until the essence of enlightenment is reached, Just as the protectors of the three times, Have determined in enlightenment, The unsurpassed mind of enlightenment, I, the noble one, will generate it. The three trainings of discipline, The collection of virtuous dharmas, And the discipline of benefiting sentient beings, I will individually and firmly uphold. The Buddha, Dharma, and Sangha, The supreme Three Jewels, unsurpassed, The vows, the yoga of the Buddha, From today onwards, I will take them. Having gathered the great Vajra family, The mudra of the Vajra bell also, By that very means, may they be well upheld, May the teachers also be upheld. The supreme family of the great jewel, With vows pleasing to the mind, Six times each day, Constantly bestow the four kinds of generosity. By the pure great lotus family, When great enlightenment arises, The outer and inner secret vehicles

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཆེན་རིགས་ནི་བསྡུས་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་སྤྱིན། །ཀུན་ནས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་ཡང་དག་བསྐྱེད་བགྱིས་ཤིང༌། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་བགྱིས་ནས། མ་རྒལ་བ་རྣམས་པ་སྒྲ་ཡ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་ད་བུགས་དབྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པ་སྤྱིན་པ་སྟེ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །
མེ་ཏོག་དོར་བ།
དེ་ནས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བླངས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་ལ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ཞིང་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་ལ་ཁྱེད་སུ་ཡིན། བདེ་ཆེན་བདག་གི་སྐལ་བཟངས་ལ་གས། །ཞེས་པའོ། །དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ལྔས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དེང་ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་
རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །དེ་ནས་སྙིང་གར་གཞག་ལ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ

【汉语翻译】
三，于诸殊胜法，当勤精进受持。摄集广大事业类，一切律仪皆圆满。尽己所能作供养，于一切处当勤精进受持。为利一切有情故，无上菩提心，殊胜真实而生起，受持一切诸律仪。未能度者令度脱，未解脱者我解脱，未得出息令得出，众生安置于涅槃。如是之语应令彼说三遍。阿阇梨传授律仪，弟子安住于彼。

掷花。

其后首先，阿阇梨与弟子以入坛之仪轨进入坛城，圆满领受一切灌顶并获得随许之后，于帷幕之外献上供养并作灌顶。观想具缘弟子为毗卢遮那佛之形相，以“ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊 空 勇 吽）”之咒语持花鬘，并系缚面具。以念诵一切事业之咒语之水作洒扫，为引入坛城之义而作提问，即：“奇哉乐中乐，汝为谁耶？告我大乐自性之善缘。”如是云云。于彼之后，以“ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）”生起瑜伽之心。其后，以此“ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡཐཱ་སུ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体：ॐ सुरते समय स्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，你，呼，成就，金刚，如，乐）”之语，将具花之金刚置于心间。其后，以先前所说之五字引入帷幕之内，如是宣说：“今汝已入一切如来之种姓，是故我已令汝生起金刚之心，以何智慧汝亦将获得一切如来之成就，其余成就更何须言？汝勿于未见此坛城者前宣说，恐彼等誓言失坏。 ”其后，将金刚置于顶上，如是宣说：“此乃金刚之誓言，若汝对任何人，宣说此语，则头将破裂。”其后置于心间：“今日金刚萨埵尊，已真实入汝心，若

【英语翻译】
Three. Diligently take hold of each of the sacred Dharma. In the collection of great deeds, all vows are perfectly possessed. Offerings are made to the best of one's ability. Diligently take hold of everything. For the sake of all sentient beings, the unsurpassed Bodhicitta, is genuinely and excellently generated, and all vows are taken. Those who have not crossed over, I shall cause to cross over. Those who are not liberated, I shall liberate. Those who have not drawn breath, I shall now cause to draw breath. Sentient beings are placed in Nirvana. One should cause them to speak these words three times. The Acharya bestows the vows, and the disciple abides in them.

Casting the Flower.

Then, first, the Acharya and the disciple enter the mandala with the ritual of entering, and after fully receiving all the empowerments and obtaining permission, they offer gifts and perform the empowerment outside the curtain. The disciple with good fortune is visualized as the form of Vairochana, and with the mantra "ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། （Tibetan, Devanagari: आः खं वीर हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, Khaṃ, Vīra, Hūṃ）" the garland of flowers is held and the face covering is tied. The water is cleansed by reciting the mantra of all actions, and the question is asked for the purpose of entering the mandala, namely: "O delightful one, who are you? Tell me of the good fortune of the great bliss nature." Thus it is said. After that, with "ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all, yoga, mind, generate, I）" the mind of yoga is generated. Then, with this "ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡཐཱ་སུ་ཁཾ། （Tibetan, Devanagari: ॐ सुरते समय स्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं, Romanized Sanskrit: oṃ surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, bliss, samaya, you, ho, siddhi, vajra, as, happiness）" the vajra with the flower is placed in the heart. Then, with the five syllables previously mentioned, they are brought inside the curtain, and it is said: "Today you have entered the lineage of all the Tathagatas, therefore I have caused you to generate the vajra mind, and with what wisdom will you also obtain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? You should not speak of this in front of those who have not seen this mandala, lest their vows be broken." Then, placing the vajra on the crown of the head, it is said: "This is the vajra vow, if you speak this to anyone, your head will be broken." Then, placing it in the heart: "Today Vajrasattva himself has truly entered your heart, if

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པ་འདིས་མནའ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པ་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ད་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། དེའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་དེར་ཧཿའོ། །སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་དེ་ལ་ཨཿའོ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་མཐའ་མར་བ་དང་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལ་ཛྷཻཾ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ། འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་པར་བསམ་སྟེ། ཇི་སྲིད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་མཉམ་པར་ཕྱིན་ནས། དེ་ཡང་དེས་བསྐྱོད་པས་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་འབར་བས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་འབར་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་འབར་བས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རླུང་གིས་འདེགས་པ་དང༌། རང་ཉིད་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་མི་བཟད་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་སྤོས་དབུལ་ཞིང་འབེབས་པའི་སྔགས་ཀྱེས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོམ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་རར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདིས་མྱུར་དུ་ཕེབས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་ལ་

【汉语翻译】
如果说了这种方式，就立刻断绝关系离开。以此让他发誓，在掺有檀香和藏红花等的水中，念诵七遍“嗡 班匝 吾达嘎 扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 饮水 扎)”的咒语，并说：“这是你的地狱之水，如果违背誓言就会焚烧，如果守护誓言就会成就，喝下金刚甘露之水吧！”，让他喝下去。然后这样说：“从今天开始，你是我的金刚手，我让你做什么，你都要做。你也不要轻视我，如果你不放弃亚达瓦玛而死去，就会堕入地狱。”然后，祈请所有如来加持，让他说：“请金刚萨埵降临于我。”然后，在他的头顶上，观想从字母వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）产生的，完全圆满的白色水坛城，以宝瓶为标志，在那里有ཧཿའོ།（藏文：ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在心间，观想从字母లం（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：లం）产生的，黄色四方形的大自在坛城，以双股三叉金刚为标志，在那里有ཧཱུཾ་ངོ༌།（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在脐间，观想从字母రం（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：రం）产生的，红色三角形的火坛城，锐利而燃烧，在那里有ཨཿའོ།（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在脚下，观想从字母యం（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं）产生的，蓝色弓形的风坛城，末端以བ་和གྱིས་为标志，在那里有ཛྷཻཾ་（藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），猛烈且难以忍受，观想其为燃烧的形象，被风吹动。直到火坛城与其他坛城融合，又被其吹动，变得非常猛烈和燃烧，使大自在坛城燃烧。从那里，从水坛城中，甘露之聚燃烧而使弟子感到满足，风将其托起，自己怀着傲慢，以忿怒阎罗摧毁者的可怖之身，右手挥舞金刚杵，左手摇动铃铛，用焚香和降临的咒语使其降临。咒语是：嗡 舍 什日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪。阿贝夏亚 斯达姆 巴亚 惹惹惹惹 匝拉亚 匝拉亚 吽 吽 阿 埃 吽 啪 (藏文：ཨོམ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་རར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vi-kṛtā-nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ā-beśaya staṃ bha ya ra ra rararā cālaya cālaya hūṃ haḥ aḥ ཛྷཻṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 什日 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪。降临 斯达姆 巴亚 惹惹惹惹 匝拉亚 匝拉亚 吽 吽 阿 埃 吽 啪)，以此迅速降临。然后，瞬间观想贪欲阎罗死主之身。

【英语翻译】
If this method is spoken, then immediately sever the connection and leave. By this, make him take an oath. In water mixed with sandalwood and saffron, recite the mantra "Om Vajra Udaka Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Water Ṭhaḥ)" seven times. Then say, "This is your water of hell. If you break the samaya, it will burn you. If you keep the samaya, you will attain siddhi. Drink the water of Vajra nectar!" and make him drink it. Then say this, "From today onwards, you are a Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. You must not despise me. If you die without abandoning Yadava, may you fall into the hell of sentient beings." Then, request all the Tathagatas to bless him, and make him say, "Please let Vajrasattva descend upon me." Then, on his crown, visualize the completely round, white water mandala arising from the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), marked with a vase, where there is Haḥ. In the heart, visualize the yellow, four-sided great power mandala arising from the letter Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ), marked with a double three-pronged vajra, where there is Hūṃ. In the navel, visualize the red, triangular fire mandala arising from the letter Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), sharp and blazing, where there is Aḥ. Below the feet, visualize the blue, bow-shaped wind mandala arising from the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), marked with Ba and Gyis at the ends, where there is ཛྷཻṃ (藏文：ཛྷཻཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), fierce and unbearable. Think of it as a blazing form, being moved by the wind. Until the fire mandala goes together with the other mandalas, and is also moved by it, becoming very fierce and blazing, causing the great power mandala to blaze. From there, from the water mandala, the assembly of nectar blazes and satisfies the disciple. The wind lifts him up, and with self-importance, the wrathful Yama Destroyer's terrifying form, with the right hand raising the vajra and the left hand ringing the bell, with incense and the mantra of descent, make him descend. The mantra is: Om Hrīḥ Ṣṭṛḥ Vi-kṛtā-nana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Ā-beśaya Staṃ Bha Ya Ra Ra Rararā Cālaya Cālaya Hūṃ Haḥ Aḥ ཛྷཻṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོམ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་རར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vi-kṛtā-nana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ā-beśaya staṃ bha ya ra ra rararā cālaya cālaya hūṃ haḥ aḥ ཛྷཻṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Hrih SHTrih Vi-krita-nana Hum Hum Phat Phat. Descend Stam Bha Ya Ra Ra Rarara Calaya Calaya Hum Hah Ah ཛྷཻṃ Hum Phat). By this, he quickly arrives. Then, in an instant, visualize the form of the desire-Yama slayer.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ལྕེ་ལ་ཨཿ་དམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཆེན་པོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཆེ། །སྨོས་ཤིག་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལེགས་པར་འདྲི། །ཞེས་པ་འདིས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བབས་ན་གསུང་བབས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲའོ། །ཐུགས་བབས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ཤེས་སོ། །སྐུ་བབས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་དེ་མནན་པར་བསྒོམས་ན་མི་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པའོ། །དེ་ནས་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོར་དོར་རོ། །ལྷ་གང་གི་མཚན་མའམ།
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ།
ཉེ་བའི་ས་གཞི་ལས་ལྷུང་བ་དེའི་རིགས་སུ་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གནས་མཆོག་ལ་བབས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གོ །གནས་དཀྱིལ་ལ་འབྲིང་ངོ༌། །གནས་ཐ་མ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་སླར་དོར་བར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གལ་ཏེ་མ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ནས་དོར་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱས་ཏེ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨཾ་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ནས། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༌། ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་
མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་ནས་བརྩམས་ནས་གཙོ་བོའི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུང་པའོ། །
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་།
དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཟུང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་བྱུང་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བ

【汉语翻译】
在那人的舌头上观想红色的ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：住金刚），说：怙主金刚大法尊，无量光佛大乐哉，请说贪欲大法尊，善与不善善为问。以此提问。如果降临，语言降临则说善与不善。心降临，则知属于三界。身降临，则跳跃于空中。那时在那人的头顶上，观想由ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的，以各种金刚为标志的大权轮坛城压住他，则会变得不动。降临。然后以拿着的花朵念诵པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：受金刚 吽）抛向轮。是哪位神的标志呢？
引入坛城。
应当将从近处地面掉落的，指示为属于那类。如果降临于殊胜处，则是殊胜成就。降临于坛城中央，则是中等。降临于下等处，则是下等。如果掉落在坛城之外，则没有成就。如果掉落在坛城之外，那时应当再次抛掷。做了三次，如果仍然没有掉落在那处，那时应当取出。抛掷花朵。
然后取回抛掷的花环，戴在那人的头上，念诵པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨཾ་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后念诵：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）今日金刚萨埵尊，努力开启您的眼睛，金刚之眼无与伦比，请开启一切的眼睛。念诵后揭开面罩。然后以念诵坛城诸神的各自名号为先导，从东方的门守护开始，直到主尊为止，都应当指示。这便是引入坛城。
阿阇黎的灌顶。
然后，如来大智慧，如金刚萨埵作灌顶，我亦祈请怙主赐灌顶，亦乞求赐予我胜妙。以此祈请，观想手持金刚、宝瓶等的，与祈请相应的弟子接受灌顶。念诵：灌顶大金刚，三界众生皆敬礼，一切诸佛之，身语意处所生施予。念诵后，从念诵一切的宝瓶中，以带着金刚的拳头浇水。

【英语翻译】
On that person's tongue, visualize a red AH (ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: Aḥ, meaning: AH), and say TISHTA VAJRA (ཏིཥྛ་བཛྲ, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: Tiṣṭha Vajra, meaning: Stay Vajra). Say: Protector Vajra, great Dharma Lord, Infinite Light, great bliss, please speak of the great Dharma Lord of desire, ask well about virtue and non-virtue. Ask with this. If it descends, if speech descends, then speak of virtue and non-virtue. If the mind descends, then know that it belongs to the three realms. If the body descends, then it jumps into the sky. At that time, on top of that person's head, visualize the great power mandala arising from LAM (ལཾ་, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: Laṃ, meaning: LAM), marked with various vajras, pressing down on him, then he will become unmoving. Descent. Then, with the flower held, recite PRATICCHA VAJRA HO (པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Romanized Sanskrit: Pratīccha Vajra Hoḥ, meaning: Receive Vajra Hum) and throw it into the wheel. Whose deity's mark is it?
Entering the Mandala.
It should be shown as belonging to the category of what fell from the nearby ground. If it falls on an excellent place, it is an excellent accomplishment. If it falls in the center of the mandala, it is intermediate. If it falls on a lower place, it is lower. If it falls outside the mandala, there is no accomplishment. If it falls outside the mandala, then it should be thrown again. After doing it three times, if it still does not fall there, then it should be taken out. Throwing the flower.
Then take the garland of thrown flowers and tie it on that person's head, reciting PRATI GRIHNA STVAM AM MAM SATTVA MAHA BALA (པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨཾ་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།, Devanagari: प्रति गृह्ण स्त्वं अं मं सत्त्व महा बल, Romanized Sanskrit: Prati Gṛhṇa Stvaṃ Aṃ Maṃ Sattva Mahā Bala, meaning: Accept, you, Aṃ Maṃ, being, great power), and then recite: OM (ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Oṃ, meaning: OM), today Vajrasattva, strive to open your eyes, the Vajra eye is unsurpassed, please open all eyes. Recite and remove the face covering. Then, with the recitation of the individual names of the deities of the mandala preceding, starting from the guardian of the eastern gate, it should be shown up to the main deity. This is entering the mandala.
Initiation of the Master.
Then, just as the Buddha, with great wisdom, initiated Vajrasattva, I also pray that the Protector will initiate me, and I also beg to be granted the supreme. With this prayer, visualize the disciple, who is associated with the prayer, receiving the initiation by holding the vase with vajra, tsa-tsi-ka, etc. Recite: The great Vajra of initiation, is revered by the beings of the three realms, the secret three places of all the Buddhas, may they be given forth. After reciting, from the vase of reciting everything, pour water with the fist holding the vajra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྗོ་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གསེར་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ལ་བཞག་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་
བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མགོ་བོར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་སོ། །དབང་བསྐུར་འདི་དག་བྱ་བ་དང༌། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ་དང༌། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅོད་པན་ལ་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་སློབ་མས། གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང༌། །སྙིང་བརྩེའི་གཏེར་གྱི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ལྡན་པའི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ། རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཤིང་སྟན་ལ་བཞག་པ་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རལ་གྲི་ཆེ། །ས

【汉语翻译】
之后，念诵“嗡 班匝 阿布觉 辛匝 弥”，像转轮王一样，以吉祥的歌声为先导进行灌顶。这是水灌顶。之后，将用金和丝绸等制成的顶髻，用之前所说的咒语戴在头上，观想安住在虚空中央的如来们的主尊的形象的顶髻上。这是顶髻灌顶。之后，拿起金刚杵，念诵：“诸佛金刚杵，以力今灌汝，此即诸佛体，执持金刚成。”用金刚杵触碰心口等处，然后将金刚杵放在右手中。这是金刚杵灌顶。然后，将铃杵给予弟子的左手，让持有金刚杵和铃杵的双手做交抱的姿势，念诵“嗡 班匝 阿底 巴帝 德瓦 阿毗 辛匝 弥 谛 叉 班匝 萨玛雅 斯德瓦”，然后给予。铃杵的灌顶本身就被称为主尊的灌顶。
之后，将金刚杵和铃杵放在头上，念诵“嗡 班匝 萨埵 斯德瓦 阿毗 辛匝 弥 班匝 纳玛，阿毗 辛谢嘎 德 萨玛雅 斯德瓦”。给与和种姓相符的名字，例如“某某吉祥金刚”。这些灌顶能够有权进行行为和行持的续部讲解以及修持咒语。这五个灌顶就是顶髻灌顶，为了在一切时都以顶髻的方式进行灌顶，所以要进行擦擦等。之后，持有顶髻灌顶等，想要接受上师戒律的弟子说：“以您之恩，我能成办自他利，恳请赐予我，金刚上师之灌顶，慈悲宝藏之主。”这样祈请之后，让具足的弟子在坛城前，在用白色颜料绘制的八瓣莲花上放置木制坐垫，用金刚擦擦等像之前一样进行灌顶，然后让他们受持三个誓言。这三个誓言是：观想金刚杵从金刚的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生，三界之大宝剑。

【英语翻译】
Then, reciting "Om Vajra Abhyojo Shintsa Mi," like a Chakravartin, the initiation should be performed with auspicious songs as a prelude. This is the water initiation. After that, place a crown made of gold and silk, etc., on the head with the mantra previously recited, and contemplate residing on the crown of the form of the lord of the Tathagatas residing in the center of the sky. This is the crown initiation. After that, hold the vajra and recite: "By the power of the vajra of all Buddhas, I initiate you today. This is the essence of all Buddhas. Hold the vajra for perfect accomplishment." Touching the heart and so on with the vajra, then place the vajra in the right hand. This is the vajra initiation. Then, give the bell to the disciple's left hand, and have the hands holding both the vajra and bell make a gesture of embracing, and recite "Om Vajra Adhipati Tvam Abhi Shintsa Mi Titra Vajra Samaya Tvam," and then give it. The bell initiation itself is called the lord initiation.
Then, holding the vajra and bell on the head, recite "Om Vajrasattva Tvam Abhi Shintsa Mi Vajra Nama, Abhi Sheka Te Samaya Tvam." Give a name that is in accordance with the lineage, such as "So-and-so Auspicious Vajra." These initiations empower one to explain the tantras of action and conduct, and to practice mantras. These five initiations are the crown initiation, and in order to perform the initiation in the manner of a crown at all times, one should perform tsatsas and so on. After that, holding the crown initiation and so on, the disciple who wishes to take the vows of the master says: "By your kindness, I am able to accomplish the benefit of myself and others. Please grant me the initiation of the Vajra Master, the lord of the treasure of compassion." After making this request, have the qualified disciple sit on a wooden seat placed on an eight-petaled lotus drawn with white pigment in front of the mandala, and perform the initiation with vajra tsatsas and so on as before, and then have them take the three vows. These three vows are: contemplate the vajra arising from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of the vajra, the great sword of the three realms.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་མཆོག་ལྟ་བུ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཟུང༌། །ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་ཡང་དག་གུས་པས་ཟུང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདིས་དེའི་ལག་པར་བྱིན་ནོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡི། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་དེ་དག་ཀྱང་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ། འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། ཡིད་ཀྱིས་ལུས་བརྟན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟེན། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་
རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །འདི་ཡིས་རང་གིས་འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སློབ་མ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་གྲུ་བཞིའོ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས། གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དད་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤོང་བ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དག་གནས་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་དང༌། ལས་དང་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང། བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷོའི་སྒོའོ། །འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང་དཔྱོད་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་དྲན་པ་གང་ཡིན། དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་གང་བསམ་གཏན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་སྒོའོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང༌། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་སྤངས་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། དགའ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང

【汉语翻译】
诸佛皆敬礼，犹如殊胜业之剑，为胜魔故而执持。如是，则引入真如金刚，是为金刚之誓。其次，由阿字所生之铃，汝为智慧方便之自性。为圆满成就金刚铃故，弟子当以恭敬执持。汝当摄受弟子。以此授彼手。有为自性空，自性离有为，自性清净殊胜菩萨之，圣有为当成办。以此亦当解脱彼等。此乃铃之誓。彼之后续，以意身稳固，如是，善说手印之誓。以何身乃一切所依，彼乃手印
善宣说。以此自所欲之本尊自性，加持为大手印。此乃大手印之誓。其后，当示现坛城之真如，以及本尊之真如与阿阇黎之事业，坛城之成就，及引入弟子之事业。其中，佛与非佛等，于真如中无不平等故为四方。身与受，以及心与法等，离一与多等故。以影像与等同性，彼信之清净相乃东方之门。不善法已生与未生，断除与不生，如是善法已生与未生者，为住与生起故而精勤，业与各别了知，及自性自在，此即四正勤之清净相乃南方之门。欲与精进，以及心与思择，此即四神足，于彼忆念为何，彼之清净相乃西方之门。信与精进，以及念与等持，及智慧，此即五根，于诸根中何为三摩地，彼之清净相乃北方之门。寻与伺，以及喜与乐，及心一境性，此即初禅之五支，及离寻与伺之二禅，且喜亦已舍弃

【英语翻译】
All Buddhas pay homage, like the supreme sword of action, held to conquer the demons. Thus, it introduces the Vajra of Suchness, which is the vow of the Vajra. Then, the bell born from the letter A, you are the nature of wisdom and means. For the perfect accomplishment of the Vajra bell, the disciple should hold it with reverence. You should gather disciples. With this, give it to his hand. Existence is empty in its essence, and its essence is free from existence. The pure and supreme nature of the Bodhisattva, the holy existence will be accomplished. With this, they should also be liberated. This is the vow of the bell. Following that, with the mind and body firm, thus, the vow of the Mudra is well explained. With what the body is the basis of all, that is the Mudra
Well proclaimed. With this, the nature of the deity desired by oneself is blessed as the Mahamudra. This is the vow of the Mahamudra. Thereafter, the Suchness of the Mandala should be shown, as well as the Suchness of the deity and the activities of the Acharya, the accomplishment of the Mandala, and the activities of introducing disciples. Among them, Buddhas and non-Buddhas, etc., are equal in Suchness, hence the four directions. Body and feelings, as well as mind and phenomena, etc., are free from one and many, etc. With the image and equality, the pure aspect of that faith is the eastern gate. Unwholesome dharmas that have arisen and have not arisen, abandoning and not arising, likewise wholesome dharmas that have arisen and have not arisen, striving for dwelling and arising, action and individual knowledge, and self-mastery, this is the pure aspect of the four right exertions, which is the southern gate. Aspiration and effort, as well as mind and contemplation, these are the four legs of miraculous power, in which mindfulness is, its pure aspect is the western gate. Faith and effort, as well as mindfulness and Samadhi, and wisdom, these are the five faculties, in which Samadhi is, its pure aspect is the northern gate. Initial thought and sustained thought, as well as joy and bliss, and one-pointedness of mind, these are the five branches of the first Dhyana, and the second Dhyana, which is free from initial and sustained thought, and joy is also abandoned.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། ཚོར་བ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་བཞིའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །དོན་དང་ཚིག་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སྟེ།
གཟུགས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའོ། །མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲན་པ་དང་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པས། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང། རྔ་ཡབ་འབར་བའོ། །ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོ་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པ་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་གཟུགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྔ་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དྲུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བདུན་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཟུར་བཞི་དང་ལོགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
具有舍和正念的第三禅定，以及因舍和正念完全清净而既非痛苦也非快乐感受的第四禅定，这些的完全清净是四马蹬。勇健行、虚空藏、无垢、狮子奋迅四种三摩地的完全清净是四座。意义、词句、决定词句和无畏，四种色身的完全清净是安住于座上的天女众。为了圆满一切意念，所以用一切饰品来庄严。以经和歌咏来叙述，以及授记、偈颂、自说、因缘、本生、广解、希有法，九支圣教的完全清净，以及以教化所化众生的方式，具有风幡飘动和铃铛悦耳的声音。念和择法、精进和喜、轻安和定、舍，称为七菩提分的完全清净，是网和半网、镜子、花鬘、光辉和拂尘。内识为色，外境诸色为空性，以及无相和无愿的观想，称为第一解脱门，认知外境无色，同样观想内色，是第二解脱门，内识无色，认知外境为色，现证诸色而圆满安住，称为第三解脱门，以及入于空无边处定四，入于识无边处定第五，入于无所有处定第六，入于非想非非想定第七，入于灭尽定第八，八解脱的完全清净是杂色金刚杵中心的四角和侧面。金刚乘之理的法轮。

【英语翻译】
The third dhyana, which possesses equanimity and perfect mindfulness, and the fourth dhyana, which is neither suffering nor pleasant feeling because of the complete purification of equanimity and mindfulness, the complete purification of these is the four stirrups. The complete purification of the four samadhis of Heroic Conduct, Treasury of Space, Immaculate, and Lion's Play is the four seats. Meaning, words, definitive words, and fearlessness, the complete purification of the four bodies is the assembly of goddesses dwelling on the seats. In order to perfect all thoughts, it is adorned with all ornaments. Narrating with sutras and songs, as well as prophecies, verses, self-statements, causes, births, extensive explanations, and wondrous qualities, the complete purification of the nine branches of the scriptures, and the manner of teaching sentient beings to be tamed, possessing the sound of wind-blown banners and pleasant bells. The complete purification of the seven branches of enlightenment, called mindfulness, discrimination of dharma, diligence, joy, pliancy, samadhi, and equanimity, are the net and half-net, mirror, garland of flowers, radiance, and burning yak tail fan. The first liberation gate is to perceive the inner form as form and all outer forms as emptiness, as well as the contemplation of signlessness and wishlessness, the second liberation gate is to perceive that outer forms are without form and to contemplate the inner forms in the same way, the third liberation gate is to perceive that inner form is without form and to perceive outer forms as form, to manifest all forms and abide in perfection, as well as the fourth to enter the sphere of infinite space, the fifth to enter the sphere of infinite consciousness, the sixth to enter the sphere of nothingness, the seventh to enter the sphere of neither perception nor non-perception, and the eighth to enter cessation, the complete purification of the eight liberations are the four corners and sides of the center of the variegated vajra. The Dharma wheel of the Vajrayana path.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གཡོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་
དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་འབྱེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རྩིག་པ་དང་ཐོག་གོ །གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་གཅིག་དང༌། །བུ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་འདབ་མའི་པདྨའི་གདན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་མར་མེའོ། །གྲགས་པས་དྲི་བཟང་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ཞལ་ཟས་ཏེ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུ་བས་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །བརྟགས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཉུག་མའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་ན་དབྱུག་པའོ། །བདེ་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གཡོན་ན་ཐོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇིགས་པས་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་ནོ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཡང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དང༌། སྤྲུལ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་
གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བ

【汉语翻译】
是为了转绕。各种金刚的中心之上覆盖的次第，与完全相连的金刚线一同具备。以种姓的差别来分，能剖开二十座观察世间山峰顶端的各种金刚的二十个顶端。以所依和能依的差别来分，有五种颜色的墙壁和屋顶。无有染污的唯一法，以及以空性母如何适合的诸天处所中，各种花瓣的莲花座。以使菩提心成熟的缘故，具有日轮座。以使菩提的幼苗增长的缘故，具有月轮座。以慈悲的甘露完全充满，有八个宝瓶。以法的光明是灯。以名声是妙香。法的食物是供养的食物，这是坛城的真如的特征。诸天的真如的特征应当叙述，其中，识蕴和，大嗔恨和极其清净的法界智极其清净是薄伽梵。贪欲的众生聚集，身色是红色。为了彻底超越分别的寂灭，是阎罗的终结者，所以是阎罗法王。对于极其凶猛和残暴者，寂静并非合理，所以是大忿怒尊。以三种解脱门完全清净，所以有三只眼睛。以智慧和方便二者无别，是本来的自性，所以有两只手。为了调伏凶恶者，右手拿着手杖。为了守护安乐，左手拿着颅碗。属于嗔恨的近烦恼所怖畏的幻化庄严。为了圆满二资粮。拥抱自显的智慧。以六度波罗蜜多完全圆满，以恒常不断地成办有情之利益的意乐，以无上的俱生自性是法身，然而也是受用圆满和化身二者无别的身之相。色蕴和
大愚痴和，如镜般的智慧完全清净是，薄伽梵愚痴阎罗法王。其他与前相同。

【英语翻译】
It is for circumambulation. Above the center of various vajras are the layers of coverings, fully endowed with perfectly connected vajra lines. Differentiated by lineage, there are twenty various vajra peaks that split the twenty high peaks of mountains that observe the world. Differentiated by support and supported, there are walls and roofs of five colors. The one undefiled Dharma, and in the abodes of the deities, as is appropriate by the emptiness-mother, are lotus seats of various petals. By causing the mind of enlightenment to ripen, it is endowed with a sun seat. By causing the sprout of enlightenment to grow, it is endowed with a moon seat. Completely filled with the nectar of compassion, there are eight vases. The light of Dharma is the lamp. Fame is the sweet fragrance. The food of Dharma is the offered food, this is the characteristic of the suchness of the mandala. The characteristic of the suchness of the deities should be described, wherein, the aggregate of consciousness and, great hatred and extremely pure, the wisdom of the Dharmadhatu, extremely pure, is the Bhagavan. The assembly of beings with attachment, the body color is red. In order to completely transcend the conceptualized nirvana, it is the terminator of Yama, therefore it is Yama's Destroyer. For those who are extremely fierce and violent, pacification is not reasonable, therefore it is the Great Wrathful One. With the three doors of liberation completely purified, therefore there are three eyes. With wisdom and means inseparable, it is the original nature, therefore there are two hands. In order to subdue the wicked, the right hand holds a staff. In order to protect happiness, the left hand holds a skull cup. The terrifying illusory ornaments belonging to the near afflictions of hatred. In order to perfect the two accumulations. Embracing the self-appearing wisdom. With the six perfections completely perfected, with the intention of constantly accomplishing the benefit of sentient beings, with the supreme co-emergent nature, it is the Dharmakaya, yet it is also the form of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, the two inseparable bodies. The aggregate of form and
great ignorance and, the mirror-like wisdom completely pure is, the Bhagavan Ignorance Yama's Destroyer. The others are the same as before.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཏེ། གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཕྲ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་བཞིན་ཏེ་ང་རྒྱལ་གྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང༌། བྱ་བ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དད་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདོད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། འཆི་བའི་བདུད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ། །ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ལྷའི་བུའི་བདུད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་
གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱན་ནོ།། །།སའི་ཁམས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མའོ། མེའི་ཁམས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
此外，是属于愚痴范畴的近分烦恼的庄严。受蕴和，大贪和，平等性智完全清净是薄伽梵大贪阎罗死神。其他一切都如前一样，是属于我慢范畴的近分烦恼的庄严。识蕴和大嗔和妙观察智完全清净是薄伽梵大嗔阎罗死神。嗔恨的范畴的近分烦恼的庄严。行蕴和大嫉妒和作事成就智完全清净是薄伽梵大嫉妒阎罗死神。嫉妒的范畴的近分烦恼的庄严。坏聚见和所知障和，蕴魔不共品和，信力完全清净是，薄伽梵得阎罗死神。不共品和随顺的近分烦恼的庄严。边执见和，欲障和，烦恼魔不共品和，精进力完全清净是薄伽梵杖阎罗死神。不共品和随顺的近分烦恼的庄严。邪见和生障和，死魔不共品和，念力完全清净时薄伽梵莲花阎罗死神。不共品和随顺的近分烦恼的庄严。见取和，业障和，散乱的天子魔不共品和，定力完全清净是，薄伽梵剑阎罗死神。自己的不共品的范畴
属于烦恼的庄严。土地界和，方便波罗蜜多和，大慈的自性金刚匝匝格。水界和，力波罗蜜多和，大悲的自性金刚亥母。火界和，愿波罗蜜多和，喜的自性金刚妙音天女。风界和，智慧波罗蜜多和，

【英语翻译】
Furthermore, it is the adornment of the near afflictions belonging to the category of ignorance. The aggregate of feeling, great greed, and the completely purified wisdom of equality are the Bhagavan Great Greed Yama Death. Everything else is as before, it is the adornment of the near afflictions belonging to the category of pride. The aggregate of consciousness, great hatred, and the completely purified discriminating wisdom are the Bhagavan Great Hatred Yama Death. The adornment of the near afflictions belonging to the category of hatred. The aggregate of formation, great jealousy, and the completely purified accomplishing activity wisdom are the Bhagavan Great Jealousy Yama Death. The adornment of the near afflictions belonging to the category of jealousy. The view of the perishable aggregate, the obscuration of knowledge, the non-concordant aspect of the aggregate demon, and the completely purified power of faith are the Bhagavan Attainment Yama Death. The adornment of the non-concordant aspect and the conforming near afflictions. The view of clinging to extremes, the obscuration of desire, the non-concordant aspect of the affliction demon, and the completely purified power of diligence are the Bhagavan Staff Yama Death. The adornment of the non-concordant aspect and the conforming near afflictions. Wrong view, the obscuration of birth, the non-concordant aspect of the death demon, and when the power of mindfulness is completely purified, the Bhagavan Lotus Yama Death. The adornment of the non-concordant aspect and the conforming near afflictions. View of holding as supreme, the obscuration of karma, the non-concordant aspect of the distracting son of the gods demon, and the completely purified power of samadhi are the Bhagavan Sword Yama Death. The category of one's own non-concordant aspect
belongs to the adornment of afflictions. The earth element, the perfection of means, and the nature of great love are Vajra Tartsika. The water element, the perfection of power, and the nature of great compassion are Vajra Varahi. The fire element, the perfection of aspiration, and the nature of joy are Vajra Saraswati. The wind element, the perfection of wisdom, and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱིའོ། །ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོད་པ་བཞི་པོའོ། །དྲི་ནི་གཟུགས་སུ་འདུས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དག་པས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ས་བཅུ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འདི་ཉིད་དུ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཕྱིར་བཟློག་དག་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་ལྔས་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱིན་པའོ། །དེ་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་ཞིང་སློབ་མས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་
ཅིང་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ནས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང༌། གཡས་མཆོག་སྤྱིན་པས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལུང་བསྟན་ནས། གང་འདི་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མ

【汉语翻译】
是，以及大平等性之自性金刚高丽。外的色等六者完全清净故为四颅器。香蕴含于色中。法界是周遍一切之故。以十度之清净，当如何知，当证悟十地。十力与四无畏等功德皆在此处。不顺品将被摧毁，如是说。以经文繁多之怖畏故未书写，如是说。是天之如是性之体性。守护师之事业之誓言，以及食之誓言，以及朵玛之仪轨，以及守护，以及遣除等当于他处知晓。坛城修法，以及师入门之体性已说竟。现在随后，于弟子观想为阎魔摧坏者之形相，而赐予随许，当布施之。为利乐一切有情故，于一切世间中，从一切处，当如何调伏种种，当善转法轮。于法之处所，置入金刚，以及珍宝，以及莲花，以及业之语，以五偈依次第如是，名为赐予随许。其后，此即一切佛，住于金刚萨埵之手中，执金刚之行稳固，汝亦当恒时执持。以此布施金刚，而弟子念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉 亚弥 班杂 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽，并当执持金刚之行，名为金刚之行。其后，自身观想为佛之形相，以左手之拳于心间，以执持法衣之边之姿势，以右手施胜印：嗡 在此我为汝授记，金刚萨埵如来，从有之恶趣中救脱后，为成就有之最胜，给 某某 金刚，名为如来悉地萨玛雅 斯瓦哈，以此授记后，从何者此等所生之手印授记之时，如来与眷属坛城一切，异口同声无上

【英语翻译】
and the nature of great equanimity is Vajra Gaurī. The four skulls are because the six external forms, etc., are completely pure. Smell is contained in form. The Dharma realm pervades everything. Through the purity of the ten perfections, how should one know, one should realize the ten bhumis. The qualities of the ten powers and four fearlessnesses, etc., are all here. The opposing forces will be destroyed, so it is said. It is said that it was not written due to the fear of voluminous texts. It is the nature of the suchness of the deity. The vows to protect the work of the teacher, as well as the vows of eating, as well as the ritual of the torma, as well as protection, and repulsion, etc., should be known elsewhere. The accomplishment of the mandala and the nature of the teacher's entry have been explained. Now, afterwards, the disciple should visualize himself as the form of Yamari and bestow the subsequent permission. For the benefit of all sentient beings, in all worlds, from all places, how to tame the various, to turn the wheel of Dharma well. In the place of Dharma, place the vajra, as well as the jewel, as well as the lotus, as well as the word of karma, with five verses in order, this is called bestowing permission. Then, this is all the Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva, the conduct of Vajrapani is firm, you should also always hold it. With this, bestow the vajra, and the disciple recites: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dhara Yami Vajrasattva He He He He Hum, and should hold the conduct of the vajra, called the conduct of the vajra. Then, visualizing oneself as the form of the Buddha, with the left fist at the heart, in the posture of holding the edge of the Dharma robe, with the right hand in the supreme generosity mudra: Om Here I prophesy for you, Vajrasattva Tathagata, after liberating from the evil destinies of existence, to accomplish the supreme of existence, to so-and-so Vajra, called Tathagata Siddhi Samaya Svaha, after prophesying with this, when the mudra that arises from these prophesies, all the Tathagatas and the retinue mandala unanimously, unsurpassed

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་དང་སྔགས་འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ལུང་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དི་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བསྟན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་དོར་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་
ཞིང༌། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ད་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐུན་པར་དགོངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །འདི་ན་དབུགས་དབྱུང་སྤྱིན་པའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་དབང་ལྔ་པའི་རྗེས་ལའམ། དབང་བཞི་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་སྤྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཉིད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ངོ༌། །
གསང་བའི་དབང་།
ད་ནི་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སློབ་མས་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་མཁས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་ར

【汉语翻译】
也为证得正等圆满菩提作授记。应当相信，这是由此而生的手印的威力与此咒语的力量。这是对弟子说的话。这是授记。然后要说秘密。如同离贪一样的罪过，三界之中没有其他的。因此，你永远不要贪着欲望。玛哈萨玛雅哈纳吽啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这是说秘密。然后，以见到并进入最极秘密的殊胜坛城，必定从一切罪业中解脱。今天你们都很好地安住。以这大乐乘，今后你们不会有死亡。为了极度成就存在，你已超越存在的痛苦。无论是什么金刚手印，仅仅是结出，毫无疑问就会成佛。菩提心不可舍弃，殊胜的法不可诽谤，任何时候都不可抛弃。即使是不知或愚昧，那也一定不可展示。金刚铃的手印等，任何时候都不可抛弃。不可诽谤上师，因为这与一切佛相等。舍弃自己的自性后，不可用苦行来折磨，怎么安乐就怎么安乐地受用。这是未来圆满正等觉。现在你就是坛城的上师，是持咒者和续部持有者。诸佛菩萨和天神们也一致认可。以慈爱之心对待众生，按照你的坛城仪轨，努力书写。使修行者们与续部相应。这是给予呼吸。这五种随许等，是在五种灌顶之后，或在四种灌顶之后给予，并且上师的灌顶本身被称为不退转的灌顶。这是上师的灌顶。
秘密灌顶。
现在在用帷幕等隔开的、人迹罕至的地方，弟子将自己喜欢的美貌等功德具备、精通誓言、律仪和四种瑜伽，用一切装饰品装饰的女子，为了秘密灌顶的缘故，献给上师。然后，菩提

【英语翻译】
Also, he prophesies that he will attain perfect and complete enlightenment. One should believe that this is due to the power of the mudra arising from this and the strength of this mantra. This is what is said to the disciple. This is the prophecy. Then the secret should be spoken. Sins like being free from desire, there are no others in the three realms. Therefore, you should never be attached to desire. Maha Samaya Hana Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). This is speaking the secret. Then, by seeing and entering the supremely secret and sacred mandala, one will surely be liberated from all sins. Today you are all well established. With this great bliss vehicle, you will have no death in the future. In order to perfectly accomplish existence, you have transcended the suffering of existence. Whatever the vajra mudra may be, merely by forming it, there is no doubt that one will become a Buddha. The mind of enlightenment should not be abandoned, the sacred Dharma should not be slandered, and should never be abandoned. Even if one is ignorant or foolish, that should certainly not be shown. The mudras of the vajra bell, etc., should never be abandoned. One should not revile the teacher, because this is equal to all Buddhas. Having abandoned one's own self-nature, one should not torment oneself with asceticism, but enjoy oneself as comfortably as possible. This is the future perfect and complete Buddha. Now you are the teacher of the mandala, the mantra holder and the tantra holder. The Buddhas, Bodhisattvas and gods also agree. With a loving heart towards sentient beings, according to your mandala ritual, strive to write it down. Connect the practitioners with the tantra. This is giving breath. These five permissions, etc., are given after the five empowerments, or after the four empowerments, and the teacher's empowerment itself is called the irreversible empowerment. This is the teacher's empowerment.
The Secret Empowerment.
Now, in a secluded place separated by curtains, etc., the disciple offers to the lama a woman who possesses the qualities of beauty, etc., that he likes, who is skilled in vows, precepts, and the four yogas, and who is adorned with all ornaments, for the sake of the secret empowerment. Then, Bodhi

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའམ། གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་རང་རིག་པ་བརྟན་པ། སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་དག་གིས་བཙིར་ཏེ་དེ་ལས་བཏོན་ནས། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་དེ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བྱེད། །བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་ཤེས་ནས་སྐྱེ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུང་མཛོད། །ཅེས་པ་འདིས་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ཁར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ནས་མྱངས་ལ་མགྲིན་པར་མིད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ལངས་ལ་རང་གི་པདྨའི་ལྷག་མ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔར་
གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེའི་ལག་པར་གཏད་ལ། གཟུགས་མ་ཡིང་འོང་འདི་དེ་ནི། །བསྟེན་བྱས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ལས་འཁོར་བར་སྦྱོར་བྲལ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཏེ། གོས་མེད་པར་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་བ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །བུད་མེད་གུས་མཆོད་དེ་བཞིན་དུ། །བྷ་ག་པདྨར་ཙུམྦ་ནཾ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བུས་སྨོས་ཤིག །ཅེས་སོ། །དེས་ཀྱང༌། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་ཟ་བ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་བྱ། །བྷ་ག་ཉིད་ལ་ཙུམྦ་ནཾ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨོ་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་རྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ།

【汉语翻译】
金刚萨埵耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如大供养般赐予，
为我等救护之故，
祈请今日赐予我虚空金刚。
如是说，或由他人祈请。
其后上师亦现证四瑜伽，于法性之莲花海中，稳固生起于金刚中之自明觉性。以食指与拇指紧压，从中取出。
此乃珍贵之饮品，
能令身之金刚极清明。
汝子恒常知晓而生，
饮用由意所生之水。
以此将甘露置于弟子口中。彼（弟子）说“啊！大乐”，受用后吞入喉咙。之后再次起身，布施于自己莲花之残余中。此乃秘密灌顶。
智慧本智之灌顶。
于其末尾，彼（上师）自身或他人皆可，仅以如实觉知，为令本智现前之故。交付于先前以偈颂祈请之具足弟子手中。
此乃殊妙之形母，
为诸佛所依而观察。
以金刚贪染之结合，
体验殊胜之安乐。
无有他法能成佛，
此三界乃真实。
从中解脱轮回之系缚，
汝切莫于何时为之。
此乃一切诸佛之，
明妃无上之行仪。
能超越何者之愚昧，
彼无有殊胜之成就。
如是说而布施。又以旃檀与藏红花等涂抹，以极香之鲜花花鬘庄严，于无衣之中，清晰展示盛开之莲花，并对弟子如是说：
大便小便食用之，
血与精液亦如是。
敬奉女人亦如是，
莲花子宫亲吻。（梵文天城体：भगापद्मर चुम्बनं，梵文罗马拟音：bhaga padmara cumbanam，汉语字面意思：莲花子宫亲吻。）
汝子是否欢喜耶？
如是安乐汝子说。
如是说。彼（弟子）亦应说：
大便小便等食用之，
天女为何我不喜？
恒常恭敬诸女人，
于莲花自身作亲吻。（梵文天城体：भगापद्मर चुम्बनं，梵文罗马拟音：bhaga padmara cumbanam，汉语字面意思：莲花子宫亲吻。）
如是说。其后彼（弟子）说：
噫！我之莲花乃，
与一切安乐皆具足。
何者以仪轨而依止，
我即安住于彼之前。

【英语翻译】
To Vajra Buddha.
As the great offering was given,
For the sake of protecting me,
Grant me the Vajra of space today.
Saying this, or let others pray.
Then the lama also manifests the four yogas, and within the lotus sea of Dharmata, the self-awareness generated in the vajra is firm. Squeeze with the index finger and thumb, take it out of it.
This is a precious drink,
It makes the vajra of the body very clear.
May you always be born knowing,
Drink the water that comes from the mind.
With this, the nectar should be placed in the mouth of the disciple. He said, "Aho Maha Sukha," took it and tasted it and swallowed it into his throat. Then he stood up again and gave it to the remainder of his lotus. This is the secret empowerment.
The empowerment of wisdom and knowledge.
At the end of it, either he himself or someone else, just by truly realizing, for the sake of manifesting wisdom. Give it to the hand of the disciple who is endowed with the prayer of the previous verse.
This is a wonderful form mother,
It is observed by all the Buddhas.
With the combination of vajra attachment,
Experience supreme bliss.
There is no other way to become a Buddha,
These three realms are true.
From this, the bondage of separation from reincarnation,
May you never do it.
This is of all the Buddhas,
The supreme conduct of the vidya.
Whoever transcends ignorance,
He has no supreme accomplishment.
Saying this, give it away. It is also smeared with sandalwood and saffron, etc., and decorated with a garland of very fragrant flowers. Showing the blooming lotus clearly without clothes, he said to the disciple:
Eating stool and urine,
Blood and semen are also the same.
Likewise, respect women,
Bhaga Padmara Cumbanam. (Sanskrit Devanagari: भगापद्मर चुम्बनं, Sanskrit Romanization: bhaga padmara cumbanam, Chinese literal meaning: lotus womb kiss.)
Are you happy, son?
As happy as the son said.
So it is. He (the disciple) should also say:
Eating stool, urine, etc.,
Why don't I like the goddess?
Always respect all women,
Kiss the lotus itself. (Sanskrit Devanagari: भगापद्मर चुम्बनं, Sanskrit Romanization: bhaga padmara cumbanam, Chinese literal meaning: lotus womb kiss.)
So it is. Then he (the disciple) said:
Hey! My lotus is,
It is fully equipped with all happiness.
Whoever relies on rituals,
I will stay in front of him.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རྩ་ཉེ་བར་དམིགས་ལ། བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་སེམས་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་མི་འཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་དེ་གཞན་ཅི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨོད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་སྦྱོར་དང༌། །རེག་བྱས་ཀྱང་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེའི། །བདེ་བ་
སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་བྱེད་པའོ། །དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པ་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལྟེ་བས་གནས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདག་གི་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་བལྟ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཞེས་པས་བརྒྱན། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང༌། །བདེ་ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་བ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་ནུས་པས་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ་ཕྱུང་བ་རོ་མ་ཁོ་ནས་ཆུ་སྐྱེས་ནས་བླངས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །འདིར་དབང་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དག་ག་ལ་ཡིན། འདིར་དེ་དག་མ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཅོད་པན་དབང་གི་སྟེ། །གཉིས་པ་རལ་གྲི་སྤྱིན་བྱ་བ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །བཞི་པ་ཟླ་བ་བཟའ་བ་དག །དུས་དགྲའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །བཞི་པོ་འདི་དག་དབང་བསྐུར་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཆགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་འདི་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན་དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་དབང་ལྔ་པོ་ཉིད་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅོད་པན་ལ་དབང་གི་གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདིས་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྤྱིན་པ་ནི། 

【汉语翻译】
令佛欢喜等等，如莲花所作一般。大乐之王自己，恒常安住于此。念诵བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此，也以 गुरु (guru， गुरु， 上师) 的口诀，专注于金刚界自在母之形相的脉。显示能作之差别，瑜伽士若于何期间，不泄菩提心，彼时获得不间断，从喜所生彼为何？成为一切成就之宝藏，菩提心若堕落，于五蕴识昏厥时，不应呵责，成就岂能有？虚空界金刚之结合，虽触亦甚奇妙，何者能生乐，彼乃作胜喜者。于离喜等之中间，观视表征而令稳固。于莲花之虚空，以金刚，于脐轮所住之诸处，金刚跏趺坐，吾之心，观视宝中之种，何为生智慧，以智慧自性而庄严。非贪亦非离贪，亦非专注于中道。何时瑜伽士见智慧，应住于乐，不应变异。或一瞬间，或一日，或半月、一月、一年，乃至一劫、千劫，以智慧现证而安住。如是了知，以如何能的方式，如实执持而取出，唯从罗摩女之莲花中取出，以彼如是之见，应执持菩提心三昧耶之自性。是智慧 ज्ञान (jñāna， ज्ञान， 智慧) 之灌顶。此处五灌顶与智慧ज्ञान (jñāna， ज्ञान， 智慧) 之灌顶何在？此处未说彼等，第一为冠冕灌顶之故，第二为奉献宝剑，第三为金刚铃，第四为食月。从时敌之口中所出，此四者灌顶时，具德大贪金刚，以此灌顶加持。如是说故。若问是则诚然，然五灌顶即是冠冕之灌顶，于一切处金刚ཙརྩི་ཀ་等，于冠冕为灌顶之形相的作用之故，且以此于一切处能作诸业，故为主要。奉献金刚之三昧耶者：

【英语翻译】
Like pleasing the Buddhas and so on, just as the lotus does. The Great Bliss King himself always resides here. Recite བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Also, with the guru's instructions, focus on the root of the form of the Vajradhatu Empowerment Mother. Showing the distinctions of action, as long as the yogi does not emit bodhicitta, until then, attainment will be continuous and uninterrupted. What else is born from joy? If the bodhicitta, which is the treasure of all siddhis, falls, when the aggregates and consciousness faint, one should not blame, how can there be siddhi? The union of the vajra of the space realm, even touching it is very wonderful, whatever produces bliss, that is what makes supreme joy. In the midst of joys and separations, look at the symbol and make it firm. In the sky of the lotus, with the vajra, in the places where the navel dwells, the vajra posture, my mind, looking at the seed in the jewel, whatever is born of wisdom, adorned with the essence of wisdom. Not attachment, not detachment, not focusing on the middle way. When the yogi sees wisdom, one should dwell in bliss, one should not change. Or for a moment, or for a day, or half a month, a month, a year, or even a kalpa, a thousand kalpas, one should abide with the manifestation of wisdom. Having understood thus, one should grasp and extract it properly as one is able, taking it only from the lotus of the Roma woman, and with that suchness view, one should grasp the nature of the bodhicitta samaya. It is the empowerment of wisdom jñāna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Where are the five empowerments and the empowerment of wisdom jñāna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) here? They are not mentioned here, because the first is the crown empowerment, the second is the offering of the sword, the third is the vajra bell, the fourth is the eating of the moon. When these four, which came from the mouth of the enemy of time, are empowered, the glorious Great Passion Vajra blesses with this empowerment. Because it is said so. If asked, that is true, but the five empowerments themselves are the crown empowerment, because in all places the vajra carcika and so on, for the crown, are the action of the form of empowerment, and because with this, one can perform all actions in all places, therefore it is the main one. The offering of the vajra samaya is:

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།རལ་གྲིའི་དབང་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང་བསྟན་པ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་ལ་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཅུག་ནས་སོ། །ཐུན་མོང་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡང༌། །ཕག་མོའི་གཟུགས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་འདོད་བྱ་
ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ཁྱམས་མཐོང་ནས། །དེར་ནི་འོ་མ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །འོ་མ་གོམས་པའི་སེམས་གཅིག་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པ་བརྟགས་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་སླར་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཐུབ་པའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སློབ་མ་ལ་ཚིག་གིས་སྤྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སླར་སྤྱིན་པའོ། །
སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཡོན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ།
དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །དི་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །མི་ཚུགས་པ་དང་མ་བཅིངས་པར། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲོས་ནས་སྤུན་རྣམས་ལ། །ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ཡང་ངེས་པར་སྤང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོར་མི་བྱ། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་མི་སྨོད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་ཉིད་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྨད་མི་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་སུན་མི་དབྱུང༌། །གདུག་ལ་བྱམས་པ་རྟག་ཏུ་སྤངས། །ཆོས་ལ་ཚད་གཟུང་མི་བྱའོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་བསླུ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ

【汉语翻译】
是故宝剑灌顶是为了断除一切不顺之品。不退转灌顶也是如此，将身体加持入于金刚铃之誓句中。共同续部中所说的行仪、授记、以及开许也是。智慧之灌顶也是，执持母猪之形象，一切明妃皆为所欲，之后从胜幢之屋檐处，在那里精勤修持乳汁，以串习乳汁之一心，精勤修持大手印。这即是所诠释的。彼无上之义，成办一切有情之义利，远离分别之垢染，从彼再次自证智与彼无别，从能仁无量众放射之坛城轮之自性，如意宝般坚固之体性，以言辞施予弟子，此为再次施予。

令诸弟子生起欢喜。

之后应令诸弟子生起利益之欢喜，最为殊胜秘密之，坛城见已入已，从一切罪业得解脱，今日汝等善安住。从此大乐之乘中，此后汝等无有死亡。无所系缚且无所执，于任何皆无怖而欢喜。为令一切有寂静故，汝已超越有之恶趣。为令有极成就故，汝亦真实转为有之最胜。此成就誓句律仪，汝应恒时守护之，一切佛陀皆随顺宣说，乃为最极恒常之教敕。不应诽谤上师，不应违越善逝之教敕。如是嗔怒而对道友们，不应说其过失。对有情众生慈爱之心，任何时候皆不应舍弃。菩提心亦不应抛弃，不应诽谤自他之法。于尚未成熟之有情，不应开示秘密。不应诽谤自身之蕴，不应毁坏诸法之自性。于恶毒者慈爱恒时应舍弃，不应对法作衡量。不应欺骗具信之有情，恒时应依止誓句。智慧

【英语翻译】
Therefore, the sword empowerment is for cutting off all unfavorable aspects. The irreversible empowerment is also the same, blessing the body into the samaya of vajra and bell. Also, the conduct, prophecies, and permissions spoken of in the common tantras. The wisdom empowerment is also, holding the form of a sow, all consorts are desirable, then from the eaves of the victory banner, there one should diligently cultivate milk, with a single mind accustomed to milk, diligently cultivate the great mudra. This is what is explained. That unsurpassed meaning, accomplishing the benefit of all beings, free from the defilement of discrimination, from that again self-realized wisdom is inseparable from it, from the immeasurable assembly of the capable ones, the nature of the mandala wheel radiating, like a wish-fulfilling jewel, the stable essence, should be given to the disciple with words, this is the giving again.

Generating joy for the disciples.

Then one should generate joy of benefit for the disciples, the most supreme secret, having seen and entered the mandala, being liberated from all sins, today you are well established. From this great bliss vehicle, henceforth you have no death. Unbound and unattached, be joyful without fear of anything. In order to pacify all existence, you have transcended the evil destinies of existence. In order to perfectly accomplish existence, you also truly transform into the most excellent of existence. This accomplishment, samaya, and discipline, you should always protect, all Buddhas have unanimously declared, it is the most constant command. One should not slander the teacher, one should not transgress the command of the Sugata. Likewise, being angry, one should not speak of the faults of one's Dharma brothers. The mind of loving-kindness towards sentient beings, one should never abandon. One should not abandon the mind of enlightenment, one should not slander the Dharma of oneself and others. To sentient beings who are not yet mature, one should not reveal secrets. One should not slander one's own aggregates, one should not destroy the nature of all Dharmas. One should always abandon loving-kindness towards the malicious, one should not measure the Dharma. One should not deceive sentient beings with faith, one should always rely on samaya. Wisdom

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས། །སྐྱོན་གྱིས་ཉེས་པ་མི་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སློང་མོས་མི་རྒྱུ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤངས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས། །
རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན། །གལ་ཏེ་བླ་མ་སྨོད་དེ་བཞིན། །དམ་ཚིག་བག་མེད་གྱུར་པ་ན། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དེང་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་པར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་པར། །གནས་བར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་ཚེ་ལྡན་དེ་གང་བསྐུར། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་སྲིད་བདག་པོ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་བཞུགས་སོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་བསྟན་པར་གྱིས། །དེ་རིང་འགྲོ་བ་དེ་མྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །སློབ་མ་རབ་གུས་མཉེས་ཤིན་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བའི། །གསུང་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བགྱི། །
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཡས་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ་སྤྱིན་སྲེག་གིས་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། དགང་བླུགས་གཅིག་གམ། གསུམ་མམ། བདུན་ཕུལ་ནས་ཡོན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ས་གཞི་གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང་གསེར་དང༌། དངུལ་དང་རྒྱན་དང༌། བུ་དང་བུ་མོ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་གཡོག་ཏུའམ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཡོན་དེ་དང་དེ་དག་བླངས་ལ་ཁ་ཟས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འོས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོག་གི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཙོ་བོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་རྡུལ་

【汉语翻译】
自性女性们，不会因过失而犯罪。
瑜伽行者不会因乞讨而贫穷，也不会抛弃瑜伽。
恒常不断地持诵秘密真言，
恒常依止誓言等。如果诽谤上师，
或者誓言变得轻率，
那时就绘制坛城，
向诸佛忏悔罪业。如今你已具备了出生的果实，
因此这里是安好的。与誓言天神们一同，
安住，毫无疑问。与佛陀金刚持一同，
所有人都敬献长寿者。三界之大王，
是王位的拥有者。
今天从魔障中彻底获胜，
安住在殊胜的城市中。
今天你获得了佛陀之果，
对此毫无疑问。如此，心要成为殊胜和金刚。
使自己的誓言成为不竭的安乐之源。
今天，众生迅速地与金刚萨埵，
相同，你们将走向永恒。
弟子们以极大的恭敬和喜悦，
顶礼上师之足。
主尊如何教导的，
我将如是奉行。

后续之行：
如果可能，用左手抓住他们的右手拇指，用护摩来息灭，献上一个或三个或七个甘露，然后接受供养。他们也以欢喜之心，按照自己的能力，供养土地、大象、马、黄金、白银、珠宝、儿子、女儿、妻子、男仆、女仆等，并将自己作为仆人，或者为了成就听闻等功德而供养。然后使弟子们欢喜，接受那些供养，用食物和一切享用来供养坛城。抓住合适的弟子们，用各种殊胜的甘露使他们满足，然后亲近他们。然后进行供养、赞颂和品尝甘露，祈祷后请他们离开，以坚定的天神慢，宣称一切法皆无自性。
如此宣说，并以金刚杵的顶端从东门开始，解除主尊的位置等。然后对于那些寻求意义的人们，

【英语翻译】
Those women of self-nature, do not commit offenses due to faults.
Yogis do not become poor by begging, nor should they abandon yoga.
Constantly and continuously recite the secret mantra,
Constantly rely on vows and so on. If you slander the guru,
Or if the vows become careless,
Then draw that mandala,
Confess sins to the Sugatas. Now you have the fruit of birth,
Therefore this is well. Together with the vow deities,
There is no doubt that you will abide. Together with the Buddha Vajradhara,
Everyone honors that long-lived one. The great king of the three realms,
Is the master of the kingdom.
Today, completely victorious over the maras,
Dwell in the supreme city.
Today you have attained Buddhahood,
There is no doubt about this. Thus, make your mind supreme and vajra.
Make your own vows an inexhaustible source of bliss.
Today, beings quickly become Vajrasattva,
Equal, you will go to eternity.
Disciples with great respect and joy,
Prostrate at the feet of the guru.
As the chief has instructed,
I will do as he says.

Subsequent actions:
If possible, hold their right thumb with the left hand and pacify with homa, offer one or three or seven nectar fillings, and then receive offerings. They also, with joyful minds, offer land, elephants, horses, gold, silver, jewels, sons, daughters, wives, male servants, female servants, etc., according to their ability, and offer themselves as servants, or for the sake of accomplishing the merit of hearing and so on. Then please the disciples, take those offerings, and offer the mandala with food and all enjoyments. Hold the suitable disciples, satisfy them with various supreme nectars, and then draw them near. Then make offerings, praises, and taste the nectar, pray and ask them to depart, with firm divine pride, proclaim that all dharmas are without substance.
Thus speaking, and with the tip of the vajra, starting from the east gate, dissolve the position of the chief and so on. Then for those who seek meaning,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་ཉུང་ཤས་བྱིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །ཁུང་བུ་འགེངས་དང་རབ་གནས་དང༌། །སྤྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོའི་ནོར་གང་ཡིན། །དེ་ཀུན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཡིན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གསུངས། །འདུས་པའི་ཆོ་གར་གསལ་བར་ནི། །བཟང་པོའི་ཞལ་ལ་སོགས་པས་མཛད། །འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་གང་དེས་ངལ། །ཇི་སྲིད་ལྟར་རྙེད་འདི་འདྲ་བ། །རང་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་བྲིས། །འདི་ལ་ལྷག་དང་ཆད་པ་དག །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མ་ཡིན་མཛད་ཚོགས་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །མི་ཤེས་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་སྲིད་པ་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་གནས། །བྱས་ལས་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་དེ་བློའི་གཏེར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་འཛིན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ། ཉི་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
给予少许颜料，全部丢入大河中。填补孔穴和开光，以及火供轮的财物是什么？那些全部是导师自己的。这是金刚持的殊胜之语。在会聚的仪轨中，由贤面等所作。此处以极深奥者，轮之仪轨即以此劳累。如实所获如是之物，为自己忆念而书写。对此若有增减之处，祈请勇士们宽恕。具吉祥之阎魔敌红尊坛城仪轨，圆满成办有情众生之义利。自之智慧无有差别，行持事业，是具足智慧者的行境。摧毁一切无明黑暗，是寂灭轮回二者无别之证悟处。由所作事业获得的善聚，愿以此使我与众生皆成智慧之宝藏。吉祥阎魔敌红尊之坛城仪轨，由大班智达、瑜伽自在者大吉祥持之尊前所作圆满。 印度之堪布，大班智达至尊大吉祥阎魔敌所摄受者，日王光芒之尊前，由恰译师比丘法王吉祥翻译校订而确定。
吉祥阎魔敌红尊之坛城仪轨。吉祥持。

【英语翻译】
Give a little paint, throw it all into the great river. What are the treasures of filling holes and consecration, and the fire offering wheel? All of those belong to the teacher himself. This is the excellent speech of the Vajra Holder. In the gathering ritual, it is done by the face of goodness and so on. Here, with the extremely profound, the ritual of the wheel is tiring with this. As much as is found, such as this, is written for oneself to remember. If there is anything more or less in this, may the heroes forgive it. The glorious Red Yamari Mandala Ritual perfectly accomplishes the benefit of sentient beings. One's own wisdom is not different, the activity of actions is the realm of those who possess wisdom. Destroying all the darkness of ignorance, it is the place of realization where samsara and nirvana are inseparable. May I and all beings become a treasure of wisdom through whatever accumulation of merit is obtained from the deeds done. The mandala ritual of glorious Red Yamari, made by the great Pandit, the great master of yoga, the glorious holder, is complete. The Indian Abbot, the great Pandit Jetsun, taken by the glorious Yamari, from the presence of the rays of the Sun King, was translated, edited, and finalized by Chag Lotsawa, the monk Dharma Lord Pal.
The mandala ritual of glorious Red Yamari. Glorious Holder.

============================================================

